< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.

< ヨブ 記 39 >