< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Ved du Tiden, naar Stengederne føde? har du taget Vare paa, naar Hinderne ville føde?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Tæller du de Maaneder, som de fylde, eller ved du Tiden, naar de føde?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
De bøje sig sammen, de føde deres Unger og kaste deres Byrde.
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Hvo har ladet Vildæselet ud i det frie? og hvo løste Skovæselets Baand,
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
hvilket jeg har givet den slette Mark til dets Hjem og Saltørkenen til dets Bo.
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
Det ler ad Stadens Tummel; det hører ikke Driverens Buldren.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
Hvad det opsporer paa Bjergene, er dets Føde, og det søger efter alt det grønne.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Mon Enhjørningen har Lyst til at trælle for dig? mon den vil blive Natten over ved din Krybbe?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Kan du tvinge Enhjørningen ved dens Reb til at holde Furen? mon den vil harve Dalene efter dig?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din Tærskeplads?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
Nej, den overlader sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Støvet,
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
Den handler haardt med sine Unger, som vare de ikke dens egne; er dens Møje end forgæves, er den uden Frygt.
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig.
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
Pilekoggeret klirrer over den, ja, det blinkende Jern paa Spyd og Glavind.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen flyver, udbreder sine Vinger imod Sønden?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne,
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den.

< ヨブ 記 39 >