< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。

< ヨブ 記 39 >