< ヨブ 記 32 >

1 このようにヨブが自分の正しいことを主張したので、これら三人の者はヨブに答えるのをやめた。
De tre männen upphörde nu att svara Job, eftersom han höll sig själv för rättfärdig.
2 その時ラム族のブズびとバラケルの子エリフは怒りを起した。すなわちヨブが神よりも自分の正しいことを主張するので、彼はヨブに向かって怒りを起した。
Då blev Elihu, Barakels son, från Bus, av Rams släkt, upptänd av vrede. Mot Job upptändes han av vrede, därför att denne menade sig hava rätt mot Gud;
3 またヨブの三人の友がヨブを罪ありとしながら、答える言葉がなかったので、エリフは彼らにむかっても怒りを起した。
och mot hans tre vänner upptändes hans vrede, därför att de icke funno något svar varmed de kunde vederlägga Job
4 エリフは彼らが皆、自分よりも年長者であったので、ヨブに物言うことをひかえて待っていたが、
Hittills hade Elihu dröjt att tala till Job, därför att de andra voro äldre till åren än han.
5 ここにエリフは三人の口に答える言葉のないのを見て怒りを起した。
Men då nu Elihu såg att de tre männen icke mer hade något att svara, upptändes hans vrede.
6 ブズびとバラケルの子エリフは答えて言った、「わたしは年若く、あなたがたは年老いている。それゆえ、わたしははばかって、わたしの意見を述べることをあえてしなかった。
Så tog då Elihu, Barakels son, från Bus, till orda och sade; Ung till åren är jag, I däremot ären gamla. Därför höll jag mig tillbaka och var försagd och lade ej fram för eder min mening.
7 わたしは思った、『日を重ねた者が語るべきだ、年を積んだ者が知恵を教えるべきだ』と。
Jag tänkte: »Må åldern tala, och må årens mängd förkunna visdom.»
8 しかし人のうちには霊があり、全能者の息が人に悟りを与える。
Dock, på anden i människorna kommer det an, den Allsmäktiges livsfläkt giver dem förstånd.
9 老いた者、必ずしも知恵があるのではなく、年とった者、必ずしも道理をわきまえるのではない。
Icke de åldriga äro alltid visast, icke de äldsta förstå bäst vad rätt är.
10 ゆえにわたしは言う、『わたしに聞け、わたしもまたわが意見を述べよう』。
Därför säger jag nu: Hör mig; jag vill lägga fram min mening, också jag.
11 見よ、わたしはあなたがたの言葉に期待し、その知恵ある言葉に耳を傾け、あなたがたが言うべき言葉を捜し出すのを待っていた。
Se, jag väntade på vad I skullen tala, jag lyssnade efter förstånd ifrån eder, efter skäl som I skullen draga fram.
12 わたしはあなたがたに心をとめたが、あなたがたのうちにヨブを言いふせる者はひとりもなく、また彼の言葉に答える者はひとりもなかった。
Ja, noga aktade jag på eder. Men se, ingen fanns, som vederlade Job, ingen bland eder, som kunde svara på hans ord.
13 おそらくあなたがたは言うだろう、『われわれは知恵を見いだした、彼に勝つことのできるのは神だけで、人にはできない』と。
Nu mån I icke säga: »Vi möttes av vishet; Gud, men ingen människa, kan nedslå denne.»
14 彼はその言葉をわたしに向けて言わなかった。わたしはあなたがたの言葉をもって彼に答えることはしない。
Skäl mot min mening har han icke lagt fram, ej heller skall jag bemöta honom med edra bevis.
15 彼らは驚いて、もはや答えることをせず、彼らには、もはや言うべき言葉がない。
Se, nu stå de bestörta och svara ej mer, målet i munnen hava de mist.
16 彼らは物言わず、立ちとどまって、もはや答えるところがないので、わたしはこれ以上待つ必要があろうか。
Och jag skulle vänta, då de nu intet kunna säga, då de stå där och ej mer hava något svar!
17 わたしもまたわたしの分を答え、わたしの意見を述べよう。
Nej, också jag vill svara i min ordning, jag vill lägga fram min mening, också jag.
18 わたしには言葉が満ち、わたしのうちの霊がわたしに迫るからだ。
Ty, fullt upp har jag av skäl, anden i mitt inre vill spränga mig sönder.
19 見よ、わたしの心は口を開かないぶどう酒のように、新しいぶどう酒の皮袋のように、今にも張りさけようとしている。
Ja, mitt inre är såsom instängt vin, likt en lägel med nytt vin är det nära att brista.
20 わたしは語って、気を晴らし、くちびるを開いて答えよう。
Så vill jag då tala och skaffa mig luft, jag vill upplåta mina läppar och svara.
21 わたしはだれをもかたより見ることなく、また何人とにもへつらうことをしない。
Jag får ej hava anseende till personen, och jag skall ej till någon tala inställsamma ord.
22 わたしはへつらうことを知らないからだ。もしへつらうならば、わたしの造り主は直ちにわたしを滅ぼされるであろう。
Nej, jag förstår ej att tala inställsamma ord; huru lätt kunde ej eljest min skapare rycka mig bort!

< ヨブ 記 32 >