< ヨブ 記 32 >

1 このようにヨブが自分の正しいことを主張したので、これら三人の者はヨブに答えるのをやめた。
Då vände de tre män åter att svara Job; efter han höll sig rättfärdigan.
2 その時ラム族のブズびとバラケルの子エリフは怒りを起した。すなわちヨブが神よりも自分の正しいことを主張するので、彼はヨブに向かって怒りを起した。
Men Elihu, Baracheels son, af Bus af Kams slägte, vardt vreder uppå Job, att han höll sina själ rättfärdigare än Gud.
3 またヨブの三人の友がヨブを罪ありとしながら、答える言葉がなかったので、エリフは彼らにむかっても怒りを起した。
Ock vardt han vred uppå de tre hans vänner, att de intet svar funno, och dock fördömde Job.
4 エリフは彼らが皆、自分よりも年長者であったので、ヨブに物言うことをひかえて待っていたが、
Ty Elihu hade bidt, så länge de hade talat med Job, efter de voro äldre än han.
5 ここにエリフは三人の口に答える言葉のないのを見て怒りを起した。
Derföre, då, han såg, att intet svar var i de tre mäns mun, vardt han vred.
6 ブズびとバラケルの子エリフは答えて言った、「わたしは年若く、あなたがたは年老いている。それゆえ、わたしははばかって、わたしの意見を述べることをあえてしなかった。
Och så svarade Elihu, Baracheels son, af Bus, och sade: Jag är ung, och I ären gamle, derföre hafver jag skytt, och fruktat bevisa min konst på eder.
7 わたしは思った、『日を重ねた者が語るべきだ、年を積んだ者が知恵を教えるべきだ』と。
Jag tänkte: Låt åren tala, och åldren bevisa vishet.
8 しかし人のうちには霊があり、全能者の息が人に悟りを与える。
Men anden är i menniskone, och dens Allsmägtigas Ande gör henne förståndiga.
9 老いた者、必ずしも知恵があるのではなく、年とった者、必ずしも道理をわきまえるのではない。
Mästarena äro icke de visaste, och de gamle förstå icke hvad rätt är.
10 ゆえにわたしは言う、『わたしに聞け、わたしもまたわが意見を述べよう』。
Derföre vill jag ock tala; hör härtill, jag vill ock bevisa mina konst.
11 見よ、わたしはあなたがたの言葉に期待し、その知恵ある言葉に耳を傾け、あなたがたが言うべき言葉を捜し出すのを待っていた。
Si, jag hafver bidt, medan I talat hafven; jag hafver gifvit akt på edart förstånd, tilldess I hafven gjort en ända på edart tal.
12 わたしはあなたがたに心をとめたが、あなたがたのうちにヨブを言いふせる者はひとりもなく、また彼の言葉に答える者はひとりもなかった。
Och jag hafver haft akt uppå eder, och si, ingen är ibland eder, som Job straffa, eller till hans ord svara kan.
13 おそらくあなたがたは言うだろう、『われわれは知恵を見いだした、彼に勝つことのできるのは神だけで、人にはできない』と。
I mågen tilläfventyrs säga: Vi hafve drabbat på vishetena, att Gud hafver bortkastat honom, och ingen annar.
14 彼はその言葉をわたしに向けて言わなかった。わたしはあなたがたの言葉をもって彼に答えることはしない。
Det talet gör mig icke fyllest; jag vill intet svara honom, efter som I taladen.
15 彼らは驚いて、もはや答えることをせず、彼らには、もはや言うべき言葉がない。
Ack! de uppgifvas, och kunna intet mer svara; de kunna intet mer tala.
16 彼らは物言わず、立ちとどまって、もはや答えるところがないので、わたしはこれ以上待つ必要があろうか。
Efter jag nu bidt hafver, och de kunna intet tala; förty de stå tyste, och svara intet mer;
17 わたしもまたわたしの分を答え、わたしの意見を述べよう。
Vill jag dock svara min part, och bevisa mina konst;
18 わたしには言葉が満ち、わたしのうちの霊がわたしに迫るからだ。
Ty jag är så full med ordom, att min ande ängslas i minom buk.
19 見よ、わたしの心は口を開かないぶどう酒のように、新しいぶどう酒の皮袋のように、今にも張りさけようとしている。
Si, min buk är såsom must, dem tilltäppt är, hvilken ny fat sönderslår.
20 わたしは語って、気を晴らし、くちびるを開いて答えよう。
Jag måste tala, att jag må få andas; jag måste upplycka mina läppar och svara.
21 わたしはだれをもかたより見ることなく、また何人とにもへつらうことをしない。
Jag vill på ingens person se, och ingo mennisko till vilja tala;
22 わたしはへつらうことを知らないからだ。もしへつらうならば、わたしの造り主は直ちにわたしを滅ぼされるであろう。
Förty jag vet icke, om jag så gjorde, om min skapare innan en kort tid mig borttagandes vorde.

< ヨブ 記 32 >