< ヨブ 記 32 >

1 このようにヨブが自分の正しいことを主張したので、これら三人の者はヨブに答えるのをやめた。
Forsothe these thre men leften of to answere Joob, for he semyde a iust man to hem.
2 その時ラム族のブズびとバラケルの子エリフは怒りを起した。すなわちヨブが神よりも自分の正しいことを主張するので、彼はヨブに向かって怒りを起した。
And Helyu, the sone of Barachel Buzites, of the kynrede of Ram, was wrooth, and hadde indignacioun; forsothe he was wrooth ayens Joob, for he seide hym silf to be iust bifor God.
3 またヨブの三人の友がヨブを罪ありとしながら、答える言葉がなかったので、エリフは彼らにむかっても怒りを起した。
Sotheli Helyu hadde indignacioun ayens the thre frendis of hym, for thei hadden not founde resonable answere, but oneli hadde condempned Joob.
4 エリフは彼らが皆、自分よりも年長者であったので、ヨブに物言うことをひかえて待っていたが、
Therfor Helyu abood Joob spekynge, for thei, that spaken, weren eldere men.
5 ここにエリフは三人の口に答える言葉のないのを見て怒りを起した。
But whanne he hadde seyn, that thre men myyten not answere, he was wrooth greetly.
6 ブズびとバラケルの子エリフは答えて言った、「わたしは年若く、あなたがたは年老いている。それゆえ、わたしははばかって、わたしの意見を述べることをあえてしなかった。
And Helyu, the sone of Barachel Buzites, answeride, and seyde, Y am yongere in tyme, sotheli ye ben eldere; therfor with heed holdun doun Y dredde to schewe to you my sentence.
7 わたしは思った、『日を重ねた者が語るべきだ、年を積んだ者が知恵を教えるべきだ』と。
For Y hopide that lengere age schulde speke, and that the multitude of yeeris schulden teche wisdom.
8 しかし人のうちには霊があり、全能者の息が人に悟りを与える。
But as Y se, spirit is in men, and the enspiryng `ether reuelacioun, of Almyyti God yyueth vndurstondyng.
9 老いた者、必ずしも知恵があるのではなく、年とった者、必ずしも道理をわきまえるのではない。
Men of long lijf ben not wise, and elde men vndurstonden not doom.
10 ゆえにわたしは言う、『わたしに聞け、わたしもまたわが意見を述べよう』。
Therfor Y schal seie, Here ye me, and Y also schal schewe my kunnyng to you.
11 見よ、わたしはあなたがたの言葉に期待し、その知恵ある言葉に耳を傾け、あなたがたが言うべき言葉を捜し出すのを待っていた。
For Y abood youre wordis, Y herde youre prudence, as long as ye dispuytiden in youre wordis.
12 わたしはあなたがたに心をとめたが、あなたがたのうちにヨブを言いふせる者はひとりもなく、また彼の言葉に答える者はひとりもなかった。
And as long as Y gesside you to seie ony thing, Y bihelde; but as Y se, `noon is of you, that may repreue Joob, and answere to hise wordis;
13 おそらくあなたがたは言うだろう、『われわれは知恵を見いだした、彼に勝つことのできるのは神だけで、人にはできない』と。
lest perauenture ye seien, We han founde wisdom; God, and not man, hath cast hym awei.
14 彼はその言葉をわたしに向けて言わなかった。わたしはあなたがたの言葉をもって彼に答えることはしない。
Joob spak no thing to me, and Y not bi youre wordis schal answere hym.
15 彼らは驚いて、もはや答えることをせず、彼らには、もはや言うべき言葉がない。
Thei dredden, and answeriden no more, and token awei speche fro hem silf.
16 彼らは物言わず、立ちとどまって、もはや答えるところがないので、わたしはこれ以上待つ必要があろうか。
Therfor for Y abood, and thei spaken not, thei stoden, and answeriden no more; also Y schal answere my part,
17 わたしもまたわたしの分を答え、わたしの意見を述べよう。
and Y schal schewe my kunnyng.
18 わたしには言葉が満ち、わたしのうちの霊がわたしに迫るからだ。
For Y am ful of wordis, and the spirit of my wombe, `that is, mynde, constreyneth me.
19 見よ、わたしの心は口を開かないぶどう酒のように、新しいぶどう酒の皮袋のように、今にも張りさけようとしている。
Lo! my wombe is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith newe vessels.
20 わたしは語って、気を晴らし、くちびるを開いて答えよう。
Y schal speke, and brethe ayen a litil; Y schal opene my lippis, and Y schal answere.
21 わたしはだれをもかたより見ることなく、また何人とにもへつらうことをしない。
Y schal not take the persoone of man, and Y schal not make God euene to man.
22 わたしはへつらうことを知らないからだ。もしへつらうならば、わたしの造り主は直ちにわたしを滅ぼされるであろう。
For Y woot not hou long Y schal abide, and if my Makere take me awei `after a litil tyme.

< ヨブ 記 32 >