< ヨブ 記 30 >

1 しかし今はわたしよりも年若い者が、かえってわたしをあざ笑う。彼らの父はわたしが卑しめて、群れの犬と一緒にさえしなかった者だ。
Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
2 彼らの手の力からわたしは何を得るであろうか、彼らはその気力がすでに衰えた人々だ。
Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
3 彼らは乏しさと激しい飢えとによって、かわいた荒れ地をかむ。
Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
4 彼らは、ぜにあおいおよび灌木の葉を摘み、れだまの根をもって身を暖める。
sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
5 彼らは人々の中から追いだされ、盗びとを追うように、人々は彼らを追い呼ばわる。
Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
6 彼らは急流の谷間に住み、土の穴または岩の穴におり、
In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 灌木の中にいななき、いらくさの下に押し合う。
Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
8 彼らは愚かな者の子、また卑しい者の子であって、国から追いだされた者だ。
eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
9 それなのに、わたしは今彼らの歌となり、彼らの笑い草となった。
Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
10 彼らはわたしをいとい、遠くわたしをはなれ、わたしの顔につばきすることも、ためらわない。
Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 神がわたしの綱を解いて、わたしを卑しめられたので、彼らもわたしの前に慎みを捨てた。
Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
12 このともがらはわたしの右に立ち上がり、わたしを追いのけ、わたしにむかって滅びの道を築く。
Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
13 彼らはわたしの道をこわし、わたしの災を促す。これをさし止める者はない。
Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
14 彼らは広い破れ口からはいるように進みきたり、破壊の中をおし寄せる。
Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
15 恐ろしい事はわたしに臨み、わたしの誉は風のように吹き払われ、わたしの繁栄は雲のように消えうせた。
Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
16 今は、わたしの魂はわたしの内にとけて流れ、悩みの日はわたしを捕えた。
Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
17 夜はわたしの骨を激しく悩まし、わたしをかむ苦しみは、やむことがない。
Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
18 それは暴力をもって、わたしの着物を捕え、はだ着のえりのように、わたしをしめつける。
Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
19 神がわたしを泥の中に投げ入れられたので、わたしはちり灰のようになった。
Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
20 わたしがあなたにむかって呼ばわっても、あなたは答えられない。わたしが立っていても、あなたは顧みられない。
Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
21 あなたは変って、わたしに無情な者となり、み手の力をもってわたしを攻め悩まされる。
Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
22 あなたはわたしを揚げて風の上に乗せ、大風のうなり声の中に、もませられる。
Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
23 わたしは知っている、あなたはわたしを死に帰らせ、すべての生き物の集まる家に帰らせられることを。
Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
24 さりながら荒塚の中にある者は、手を伸べないであろうか、災の中にある者は助けを呼び求めないであろうか。
Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
25 わたしは苦しい日を送る者のために泣かなかったか。わたしの魂は貧しい人のために悲しまなかったか。
Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
26 しかしわたしが幸を望んだのに災が来た。光を待ち望んだのにやみが来た。
Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
27 わたしのはらわたは沸きかえって、静まらない。悩みの日がわたしに近づいた。
Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
28 わたしは日の光によらずに黒くなって歩き、公会の中に立って助けを呼び求める。
Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
29 わたしは山犬の兄弟となり、だちょうの友となった。
Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
30 わたしの皮膚は黒くなって、はげ落ち、わたしの骨は熱さによって燃え、
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
31 わたしの琴は悲しみの音となり、わたしの笛は泣く者の声となった。
Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.

< ヨブ 記 30 >