< ヨブ 記 30 >

1 しかし今はわたしよりも年若い者が、かえってわたしをあざ笑う。彼らの父はわたしが卑しめて、群れの犬と一緒にさえしなかった者だ。
Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
2 彼らの手の力からわたしは何を得るであろうか、彼らはその気力がすでに衰えた人々だ。
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
3 彼らは乏しさと激しい飢えとによって、かわいた荒れ地をかむ。
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
4 彼らは、ぜにあおいおよび灌木の葉を摘み、れだまの根をもって身を暖める。
sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
5 彼らは人々の中から追いだされ、盗びとを追うように、人々は彼らを追い呼ばわる。
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
6 彼らは急流の谷間に住み、土の穴または岩の穴におり、
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 灌木の中にいななき、いらくさの下に押し合う。
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
8 彼らは愚かな者の子、また卑しい者の子であって、国から追いだされた者だ。
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
9 それなのに、わたしは今彼らの歌となり、彼らの笑い草となった。
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
10 彼らはわたしをいとい、遠くわたしをはなれ、わたしの顔につばきすることも、ためらわない。
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
11 神がわたしの綱を解いて、わたしを卑しめられたので、彼らもわたしの前に慎みを捨てた。
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
12 このともがらはわたしの右に立ち上がり、わたしを追いのけ、わたしにむかって滅びの道を築く。
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
13 彼らはわたしの道をこわし、わたしの災を促す。これをさし止める者はない。
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
14 彼らは広い破れ口からはいるように進みきたり、破壊の中をおし寄せる。
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
15 恐ろしい事はわたしに臨み、わたしの誉は風のように吹き払われ、わたしの繁栄は雲のように消えうせた。
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
16 今は、わたしの魂はわたしの内にとけて流れ、悩みの日はわたしを捕えた。
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
17 夜はわたしの骨を激しく悩まし、わたしをかむ苦しみは、やむことがない。
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
18 それは暴力をもって、わたしの着物を捕え、はだ着のえりのように、わたしをしめつける。
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
19 神がわたしを泥の中に投げ入れられたので、わたしはちり灰のようになった。
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
20 わたしがあなたにむかって呼ばわっても、あなたは答えられない。わたしが立っていても、あなたは顧みられない。
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
21 あなたは変って、わたしに無情な者となり、み手の力をもってわたしを攻め悩まされる。
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
22 あなたはわたしを揚げて風の上に乗せ、大風のうなり声の中に、もませられる。
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
23 わたしは知っている、あなたはわたしを死に帰らせ、すべての生き物の集まる家に帰らせられることを。
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
24 さりながら荒塚の中にある者は、手を伸べないであろうか、災の中にある者は助けを呼び求めないであろうか。
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
25 わたしは苦しい日を送る者のために泣かなかったか。わたしの魂は貧しい人のために悲しまなかったか。
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? War meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
26 しかしわたしが幸を望んだのに災が来た。光を待ち望んだのにやみが来た。
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
27 わたしのはらわたは沸きかえって、静まらない。悩みの日がわたしに近づいた。
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
28 わたしは日の光によらずに黒くなって歩き、公会の中に立って助けを呼び求める。
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
29 わたしは山犬の兄弟となり、だちょうの友となった。
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
30 わたしの皮膚は黒くなって、はげ落ち、わたしの骨は熱さによって燃え、
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
31 わたしの琴は悲しみの音となり、わたしの笛は泣く者の声となった。
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.

< ヨブ 記 30 >