< ヨブ 記 30 >

1 しかし今はわたしよりも年若い者が、かえってわたしをあざ笑う。彼らの父はわたしが卑しめて、群れの犬と一緒にさえしなかった者だ。
Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
2 彼らの手の力からわたしは何を得るであろうか、彼らはその気力がすでに衰えた人々だ。
Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
3 彼らは乏しさと激しい飢えとによって、かわいた荒れ地をかむ。
desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
4 彼らは、ぜにあおいおよび灌木の葉を摘み、れだまの根をもって身を暖める。
ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
5 彼らは人々の中から追いだされ、盗びとを追うように、人々は彼らを追い呼ばわる。
ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
6 彼らは急流の谷間に住み、土の穴または岩の穴におり、
réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
7 灌木の中にいななき、いらくさの下に押し合う。
parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
8 彼らは愚かな者の子、また卑しい者の子であって、国から追いだされた者だ。
impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
9 それなのに、わたしは今彼らの歌となり、彼らの笑い草となった。
Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
10 彼らはわたしをいとい、遠くわたしをはなれ、わたしの顔につばきすることも、ためらわない。
ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
11 神がわたしの綱を解いて、わたしを卑しめられたので、彼らもわたしの前に慎みを捨てた。
Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
12 このともがらはわたしの右に立ち上がり、わたしを追いのけ、わたしにむかって滅びの道を築く。
A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
13 彼らはわたしの道をこわし、わたしの災を促す。これをさし止める者はない。
ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
14 彼らは広い破れ口からはいるように進みきたり、破壊の中をおし寄せる。
Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
15 恐ろしい事はわたしに臨み、わたしの誉は風のように吹き払われ、わたしの繁栄は雲のように消えうせた。
Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
16 今は、わたしの魂はわたしの内にとけて流れ、悩みの日はわたしを捕えた。
Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
17 夜はわたしの骨を激しく悩まし、わたしをかむ苦しみは、やむことがない。
La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
18 それは暴力をもって、わたしの着物を捕え、はだ着のえりのように、わたしをしめつける。
Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
19 神がわたしを泥の中に投げ入れられたので、わたしはちり灰のようになった。
Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
20 わたしがあなたにむかって呼ばわっても、あなたは答えられない。わたしが立っていても、あなたは顧みられない。
Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
21 あなたは変って、わたしに無情な者となり、み手の力をもってわたしを攻め悩まされる。
Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
22 あなたはわたしを揚げて風の上に乗せ、大風のうなり声の中に、もませられる。
Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
23 わたしは知っている、あなたはわたしを死に帰らせ、すべての生き物の集まる家に帰らせられることを。
Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
24 さりながら荒塚の中にある者は、手を伸べないであろうか、災の中にある者は助けを呼び求めないであろうか。
Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
25 わたしは苦しい日を送る者のために泣かなかったか。わたしの魂は貧しい人のために悲しまなかったか。
Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
26 しかしわたしが幸を望んだのに災が来た。光を待ち望んだのにやみが来た。
Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
27 わたしのはらわたは沸きかえって、静まらない。悩みの日がわたしに近づいた。
Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
28 わたしは日の光によらずに黒くなって歩き、公会の中に立って助けを呼び求める。
Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
29 わたしは山犬の兄弟となり、だちょうの友となった。
devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
30 わたしの皮膚は黒くなって、はげ落ち、わたしの骨は熱さによって燃え、
Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
31 わたしの琴は悲しみの音となり、わたしの笛は泣く者の声となった。
Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.

< ヨブ 記 30 >