< ヨブ 記 3 >

1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
2 すなわちヨブは言った、
Akati:
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
“Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
“Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
“Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”

< ヨブ 記 3 >