< ヨブ 記 3 >

1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
Pēc tam Ījabs atdarīja savu muti un nolādēja savu dienu. Un Ījabs iesāka un sacīja:
2 すなわちヨブは言った、
Tā diena lai pazūd, kur esmu dzimis,
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
Un tā nakts, kur sacīja: puisītis ieņemts.
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
Šī diena lai paliek tumša, lai Dievs no augšienes pēc viņas nevaicā, un spožums pār viņu lai nespīd.
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
Tumsa un nāves ēna lai viņu aizņem, padebeši lai viņu apklāj un kas vien dienu aptumšo, lai viņu biedē.
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
Šo nakti lai tumsa apņem, ka tā starp gada dienām nepriecājās, lai viņa nenāk mēnešu skaitā.
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
Redzi, šī nakts lai paliek neauglīga, ka tanī nenotiek gavilēšana.
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
Lai dienu lādētāji to nolād, tie, kas māk Levijatanu uzrīdīt.
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
Lai viņas rīta zvaigznes top aptumšotas, lai viņa gaida uz gaismu, bet nekā, un lai viņa neredz ausekļa spīdumu.
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
Tāpēc ka tā manām miesām durvis nav aizslēgusi, un bēdas nav noslēpusi priekš manām acīm.
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
Kāpēc es neesmu nomiris mātes miesās un bojā gājis, kad no miesām iznācu?
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
Kāpēc esmu likts klēpī un kāpēc pie krūtīm, ka man bija zīst?
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
Jo tad es gulētu un būtu klusu, tad es gulētu, un man būtu dusa,
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
Līdz ar ķēniņiem un runas kungiem virs zemes, kas sev kapu vietas uztaisījuši,
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
Vai ar lieliem kungiem, kam zelts bijis, kas savus namus ar sudrabu pildījuši;
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
Vai kā norakts nelaikā dzimis bērns es nebūtu nekas, tā kā bērniņi, kas nav redzējuši gaismas.
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
Tur bezdievīgie stājās no trakošanas, un tur dus, kam spēks noguris;
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
Tur cietumnieki visi līdzi ir mierā, tie nedzird dzinēja balsi;
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
Tur ir mazs un liels, un kalps ir vaļā no sava kunga.
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
Kāpēc (Dievs) dod bēdīgam gaismu un dzīvību tiem, kam noskumusi sirds,
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
Kas pēc nāves ilgojās, bet tā nenāk, un rok pēc tās vairāk nekā pēc mantām,
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
Kas priecātos un gavilētu, kas līksmotos, kad kapu atrastu -
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
Vīram, kam ceļš ir apslēpts, un ko Dievs visapkārt apspiedis?
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
Jo maizes vietā man ir nopūtas, un mana kaukšana izgāzās kā ūdens.
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
Jo briesmas, ko bijos, man uzgājušas, un no kā man bija bail, tas man uznācis.
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
Man nav miera, man nav dusas, es nedabūju atpūsties, un bēdas nāk uz bēdām.

< ヨブ 記 3 >