< ヨブ 記 3 >

1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
2 すなわちヨブは言った、
Et Job prit la parole et dit:
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.

< ヨブ 記 3 >