< ヨブ 記 3 >

1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
2 すなわちヨブは言った、
And Job answereth and saith: —
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
(Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!

< ヨブ 記 3 >