< ヨブ 記 3 >

1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 すなわちヨブは言った、
He said,
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

< ヨブ 記 3 >