< ヨブ 記 3 >

1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 すなわちヨブは言った、
And Job spake and said:
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
The small and the great are there, And the servant is free from his master.
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.

< ヨブ 記 3 >