< ヨブ 記 3 >

1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
2 すなわちヨブは言った、
Job answered:
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
"Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
"Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
"Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."

< ヨブ 記 3 >