< ヨブ 記 3 >

1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
AFTER this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 すなわちヨブは言った、
And Job spake, and said,
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

< ヨブ 記 3 >