< ヨブ 記 3 >

1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
2 すなわちヨブは言った、
poče svoju besjedu i reče:
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
“O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”

< ヨブ 記 3 >