< ヨブ 記 3 >

1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
此後約伯開口詛咒自己的生日。
2 すなわちヨブは言った、
約伯開始說:
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。

< ヨブ 記 3 >