< ヨブ 記 13 >

1 見よ、わたしの目は、これをことごとく見た。わたしの耳はこれを聞いて悟った。
Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
2 あなたがたの知っている事は、わたしも知っている。わたしはあなたがたに劣らない。
Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
3 しかしわたしは全能者に物を言おう、わたしは神と論ずることを望む。
Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
4 あなたがたは偽りをもってうわべを繕う者、皆、無用の医師だ。
Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
5 どうか、あなたがたは全く沈黙するように。これがあなたがたの知恵であろう。
Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
6 今、わたしの論ずることを聞くがよい。わたしの口で言い争うことに耳を傾けるがよい。
Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
7 あなたがたは神のために不義を言おうとするのか。また彼のために偽りを述べるのか。
Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
8 あなたがたは彼にひいきしようとするのか。神のために争おうとするのか。
Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
9 神があなたがたを調べられるとき、あなたがたは無事だろうか。あなたがたは人を欺くように彼を欺くことができるか。
Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
10 あなたがたがもし、ひそかにひいきするならば、彼は必ずあなたがたを責められる。
Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
11 その威厳はあなたがたを恐れさせないであろうか。彼をおそれる恐れがあなたがたに臨まないであろうか。
Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
12 あなたがたの格言は灰のことわざだ。あなたがたの盾は土の盾だ。
Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
13 黙して、わたしにかかわるな、わたしは話そう。何事でもわたしに来るなら、来るがよい。
Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
14 わたしはわが肉をわが歯に取り、わが命をわが手のうちに置く。
Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
15 見よ、彼はわたしを殺すであろう。わたしは絶望だ。しかしなおわたしはわたしの道を彼の前に守り抜こう。
On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
16 これこそわたしの救となる。神を信じない者は、神の前に出ることができないからだ。
I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
17 あなたがたはよくわたしの言葉を聞き、わたしの述べる所を耳に入れよ。
Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
18 見よ、わたしはすでにわたしの立ち場を言い並べた。わたしは義とされることをみずから知っている。
Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
19 だれかわたしと言い争う事のできる者があろうか。もしあるならば、わたしは黙して死ぬであろう。
Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
20 ただわたしに二つの事を許してください。そうすれば、わたしはあなたの顔をさけて隠れることはないでしょう。
Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
21 あなたの手をわたしから離してください。あなたの恐るべき事をもってわたしを恐れさせないでください。
digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
22 そしてお呼びください、わたしは答えます。わたしに物を言わせて、あなたご自身、わたしにお答えください。
Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
23 わたしのよこしまと、わたしの罪がどれほどあるか。わたしのとがと罪とをわたしに知らせてください。
Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
24 なにゆえ、あなたはみ顔をかくし、わたしをあなたの敵とされるのか。
Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
25 あなたは吹き回される木の葉をおどし、干あがったもみがらを追われるのか。
Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
26 あなたはわたしについて苦き事どもを書きしるし、わたしに若い時の罪を継がせ、
O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
27 わたしの足を足かせにはめ、わたしのすべての道をうかがい、わたしの足の周囲に限りをつけられる。
koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
28 このような人は腐れた物のように朽ち果て、虫に食われた衣服のようにすたれる。
Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!

< ヨブ 記 13 >