< ヨブ 記 11 >

1 そこでナアマびとゾパルは答えて言った、
І заговорив наама́тянин Цофа́р та й сказав:
2 「言葉が多ければ、答なしにすまされるだろうか。口の達者な人は義とされるだろうか。
„Чи має зоста́тись без відповіді бе́зліч слів? І хіба язика́та люди́на невинною буде?
3 あなたのむなしい言葉は人を沈黙させるだろうか。あなたがあざけるとき、人はあなたを恥じさせないだろうか。
Чи мужі замо́вчать твої тереве́ні, й не бу́де кому засоро́мити тебе?
4 あなたは言う、『わたしの教は正しい、わたしは神の目に潔い』と。
Ось гово́риш ти: „Чисте моє міркува́ння, і я чистий в оча́х Твоїх, Боже!“
5 どうぞ神が言葉を出し、あなたにむかってくちびるを開き、
О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до те́бе,
6 知恵の秘密をあなたに示されるように。神はさまざまの知識をもたれるからである。それであなたは知るがよい、神はあなたの罪よりも軽くあなたを罰せられることを。
і представив тобі таємни́ці премудрости, бо вони — як ті чу́да розду́мування! І знай, — вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
7 あなたは神の深い事を窮めることができるか。全能者の限界を窮めることができるか。
Чи ти Божу глибі́нь досліди́ш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогу́тнього?
8 それは天よりも高い、あなたは何をなしうるか。それは陰府よりも深い、あなたは何を知りうるか。 (Sheol h7585)
Вона вища від неба, — що зможеш зробити? І глибша вона за шео́л, — як пізна́єш її? (Sheol h7585)
9 その量は地よりも長く、海よりも広い。
її міра — довша за землю, і ширша за море вона!
10 彼がもし行きめぐって人を捕え、さばきに召し集められるとき、だれが彼をはばむことができよう。
Якщо Він пере́йде й замкне́ щось, і згрома́дить, — то хто заборо́нить Йому?
11 彼は卑しい人間を知っておられるからだ。彼は不義を見る時、これに心をとめられぬであろうか。
Бо Він знає нікче́мності лю́дські та бачить насилля, — і Він не догля́не?
12 しかし野ろばの子が人として生れるとき、愚かな者も悟りを得るであろう。
Тож люди́на порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля́!
13 もしあなたが心を正しくするならば、神に向かって手を伸べるであろう。
Якщо ти зміцни́ш своє серце, і свої ру́ки до Нього простя́гнеш, —
14 もしあなたの手に不義があるなら、それを遠く去れ、あなたの天幕に悪を住まわせてはならない。
якщо є беззако́ння в руці твоїй, то прожени́ ти його, і кривда в наме́тах твоїх нехай не пробува́є, —
15 そうすれば、あなたは恥じることなく顔をあげることができ、堅く立って、恐れることはない。
тож тоді ти піді́ймеш обличчя невинне своє, і бу́деш міцни́й, і не будеш боятись!
16 あなたは苦しみを忘れ、あなたのこれを覚えることは、流れ去った水のようになる。
Бо забудеш стражда́ння, — про них будеш зга́дувати, як про воду, яка пропливла́.
17 そしてあなたの命は真昼よりも光り輝き、たとい暗くても朝のようになる。
Від пі́вдня повстане життя, а те́мрява буде, як ра́нок.
18 あなたは望みがあるゆえに安んじ、保護されて安らかにいこうことができる。
І будеш ти певний, бо маєш наді́ю, і ви́копаєш собі яму та й будеш безпе́чно лежати, —
19 あなたは伏してやすみ、あなたを恐れさせるものはない。多くの者はあなたの好意を求めるであろう。
і будеш лежати, й ніхто не споло́шить, і багато-хто будуть підле́щуватися до обличчя твого́.
20 しかし悪しき者の目は衰える。彼らは逃げ場を失い、その望みは息の絶えるにひとしい」。
А очі безбожних мину́ться, і згине приту́лок у них, а їхня наді́я — то сто́гін душі!“

< ヨブ 記 11 >