< 創世記 8 >

1 神はノアと、箱舟の中にいたすべての生き物と、すべての家畜とを心にとめられた。神が風を地の上に吹かせられたので、水は退いた。
Тогава си спомни Бог за Ноя и за всичко живо и за всичкия добитък, що бяха с него в ковчега; и Бог накара вятър да мине по земята, та водите престанаха.
2 また淵の源と、天の窓とは閉ざされて、天から雨が降らなくなった。
Тоже се затвориха изворите на бездната и небесните отвори, и дъждът от небето спря.
3 それで水はしだいに地の上から引いて、百五十日の後には水が減り、
Малко по малко водите се оттеглиха от земята и подир сто и петдесет дни водите взеха да намаляват.
4 箱舟は七月十七日にアララテの山にとどまった。
А на седемнадесетия ден от седмия месец ковчегът заседна върху Араратските планини.
5 水はしだいに減って、十月になり、十月一日に山々の頂が現れた。
Водите намаляваха непрестанно до десетия месец; и на първия ден от десетия месец върховете на планините се показаха.
6 四十日たって、ノアはその造った箱舟の窓を開いて、
После, след четиридесет дни, Ной отвори прозореца на ковчега, що беше направил;
7 からすを放ったところ、からすは地の上から水がかわききるまで、あちらこちらへ飛びまわった。
и изпрати гарван, който, като излезе, отиваше насам натам докато пресъхнаха водите на земята.
8 ノアはまた地のおもてから、水がひいたかどうかを見ようと、彼の所から、はとを放ったが、
Тогава изпрати гълъб, за да види дали са престанали водите по лицето на земята.
9 はとは足の裏をとどめる所が見つからなかったので、箱舟のノアのもとに帰ってきた。水がまだ全地のおもてにあったからである。彼は手を伸べて、これを捕え、箱舟の中の彼のもとに引き入れた。
Но гълъбът, понеже не намери почивка за нозете си, върна се при него в ковчега, защото водата бе още по лицето на цялата земя. И той простря ръка та го взе, и внесе го при себе си в ковчега.
10 それから七日待って再びはとを箱舟から放った。
А като почака още седем дни, пак изпрати гълъба от ковчега.
11 はとは夕方になって彼のもとに帰ってきた。見ると、そのくちばしには、オリブの若葉があった。ノアは地から水がひいたのを知った。
И надвечер гълъбът се върна при него, и ето, имаше в устата си пресен маслинен лист; така Ной позна, че водата е спаднала по земята.
12 さらに七日待ってまた、はとを放ったところ、もはや彼のもとには帰ってこなかった。
След това той почака още седем дни, и изпрати гълъба; но той не се върна вече при него.
13 六百一歳の一月一日になって、地の上の水はかれた。ノアが箱舟のおおいを取り除いて見ると、土のおもては、かわいていた。
В шестстотин и първата година на Ноевия живот, на първия ден от първия месец, водата пресъхна на земята; и Ной, като дигна покрива на ковчега, погледна, и, ето, повърхността на земята бе изсъхнала.
14 二月二十七日になって、地は全くかわいた。
А на двадесет и седмия ден от втория месец земята съвършено изсъхна.
15 この時、神はノアに言われた、
Тогава говори Бог на Ноя, казвайки:
16 「あなたは妻と、子らと、子らの妻たちと共に箱舟を出なさい。
Излез от ковчега, ти, жена ти, синовете ти и жените им с тебе.
17 あなたは、共にいる肉なるすべての生き物、すなわち鳥と家畜と、地のすべての這うものとを連れて出て、これらのものが地に群がり、地の上にふえ広がるようにしなさい」。
Изведи със себе си всичко живо от всяка твар, що е с тебе, - птици, добитък и всичките животни които пълзят по земята, за да се разплодяват по земята, да раждат и да се умножават по земята.
18 ノアは共にいた子らと、妻と、子らの妻たちとを連れて出た。
Ной излезе, и с него синовете му, жена му и снахите му;
19 またすべての獣、すべての這うもの、すべての鳥、すべて地の上に動くものは皆、種類にしたがって箱舟を出た。
излязоха от ковчега и всичките животни, всичките птици, всичко, що се движи по земята според родовете си.
20 ノアは主に祭壇を築いて、すべての清い獣と、すべての清い鳥とのうちから取って、燔祭を祭壇の上にささげた。
И Ной издигна олтар на Господа; и взе от всяко чисто животно и от всяка чиста птица, та ги принесе за всеизгаряне на олтара;
21 主はその香ばしいかおりをかいで、心に言われた、「わたしはもはや二度と人のゆえに地をのろわない。人が心に思い図ることは、幼い時から悪いからである。わたしは、このたびしたように、もう二度と、すべての生きたものを滅ぼさない。
и Господ помириса сладко благоухание; и рече Господ в сърцето Си: Не ще проклинам вече земята, поради човека, защото помислите на човешкото сърце са зло още от младините му, нито ще поразя вече друг път всичко живо както сторих.
22 地のある限り、種まきの時も、刈入れの時も、暑さ寒さも、夏冬も、昼も夜もやむことはないであろう」。
Догде съществува земята, сеитба и жътва, студ и горещина, лято и зима, ден и нощ няма да престанат.

< 創世記 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark