< 創世記 2 >

1 こうして天と地と、その万象とが完成した。
І були скі́нчені небо й земля, і все во́їнство їхнє.
2 神は第七日にその作業を終えられた。すなわち、そのすべての作業を終って第七日に休まれた。
І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.
3 神はその第七日を祝福して、これを聖別された。神がこの日に、そのすべての創造のわざを終って休まれたからである。
І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.
4 これが天地創造の由来である。主なる神が地と天とを造られた時、
Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог створив небо і землю.
5 地にはまだ野の木もなく、また野の草もはえていなかった。主なる神が地に雨を降らせず、また土を耕す人もなかったからである。
І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Госпо́дь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.
6 しかし地から泉がわきあがって土の全面を潤していた。
І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.
7 主なる神は土のちりで人を造り、命の息をその鼻に吹きいれられた。そこで人は生きた者となった。
І створив Господь Бог люди́ну з пороху зе́много. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, — і стала люди́на живою душею.
8 主なる神は東のかた、エデンに一つの園を設けて、その造った人をそこに置かれた。
І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
9 また主なる神は、見て美しく、食べるに良いすべての木を土からはえさせ、更に園の中央に命の木と、善悪を知る木とをはえさせられた。
І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево пізна́ння добра і зла.
10 また一つの川がエデンから流れ出て園を潤し、そこから分れて四つの川となった。
І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма́ початками.
11 その第一の名はピソンといい、金のあるハビラの全地をめぐるもので、
Імення одному Пішон, — оточує він усю землю Хавіла, де є золото.
12 その地の金は良く、またそこはブドラクと、しまめのうとを産した。
А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.
13 第二の川の名はギホンといい、クシの全地をめぐるもの。
Ім'я́ ж другої річки Ґіхон, — вона оточує ввесь край Етіопії.
14 第三の川の名はヒデケルといい、アッスリヤの東を流れるもの。第四の川はユフラテである。
А ім'я річки третьої — Тигр, — вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта — вона Ефрат.
15 主なる神は人を連れて行ってエデンの園に置き、これを耕させ、これを守らせられた。
І взяв Господь Бог людину, і в еденському ра́ї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.
16 主なる神はその人に命じて言われた、「あなたは園のどの木からでも心のままに取って食べてよろしい。
І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: „Із кожного дерева в раю́ ти можеш їсти.
17 しかし善悪を知る木からは取って食べてはならない。それを取って食べると、きっと死ぬであろう」。
Але з дерева знання́ добра й зла — не їж від нього, бо в день їди́ твоєї від нього ти напевно помреш!“
18 また主なる神は言われた、「人がひとりでいるのは良くない。彼のために、ふさわしい助け手を造ろう」。
І сказав Господь Бог: „Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього“.
19 そして主なる神は野のすべての獣と、空のすべての鳥とを土で造り、人のところへ連れてきて、彼がそれにどんな名をつけるかを見られた。人がすべて生き物に与える名は、その名となるのであった。
І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину́, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі — воно ймення йому.
20 それで人は、すべての家畜と、空の鳥と、野のすべての獣とに名をつけたが、人にはふさわしい助け手が見つからなかった。
І назвав Ада́м імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.
21 そこで主なる神は人を深く眠らせ、眠った時に、そのあばら骨の一つを取って、その所を肉でふさがれた。
І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, — і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.
22 主なる神は人から取ったあばら骨でひとりの女を造り、人のところへ連れてこられた。
І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.
23 そのとき、人は言った。「これこそ、ついにわたしの骨の骨、わたしの肉の肉。男から取ったものだから、これを女と名づけよう」。
І промовив Адам: „Оце́ тепе́р вона — кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона жінкою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.
24 それで人はその父と母を離れて、妻と結び合い、一体となるのである。
Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, — і стануть вони одним тілом“.
25 人とその妻とは、ふたりとも裸であったが、恥ずかしいとは思わなかった。
І були вони на́гі обоє, Адам та жінка його, і вони не соро́мились.

< 創世記 2 >