< 出エジプト記 1 >

1 さて、ヤコブと共に、おのおのその家族を伴って、エジプトへ行ったイスラエルの子らの名は次のとおりである。
These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:
2 すなわちルベン、シメオン、レビ、ユダ、
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 イッサカル、ゼブルン、ベニヤミン、
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 ダン、ナフタリ、ガド、アセルであった。
Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5 ヤコブの腰から出たものは、合わせて七十人。ヨセフはすでにエジプトにいた。
All the people who were directly descended from Jacob were seventy-five, and Joseph was in Egypt already.
6 そして、ヨセフは死に、兄弟たちも、その時代の人々もみな死んだ。
Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
7 けれどもイスラエルの子孫は多くの子を生み、ますますふえ、はなはだ強くなって、国に満ちるようになった。
The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
8 ここに、ヨセフのことを知らない新しい王が、エジプトに起った。
Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
9 彼はその民に言った、「見よ、イスラエルびとなるこの民は、われわれにとって、あまりにも多く、また強すぎる。
He said to his people, "Look, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.
10 さあ、われわれは、抜かりなく彼らを取り扱おう。彼らが多くなり、戦いの起るとき、敵に味方して、われわれと戦い、ついにこの国から逃げ去ることのないようにしよう」。
Come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land."
11 そこでエジプトびとは彼らの上に監督をおき、重い労役をもって彼らを苦しめた。彼らはパロのために倉庫の町ピトムとラメセスを建てた。
Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Rameses.
12 しかしイスラエルの人々が苦しめられるにしたがって、いよいよふえひろがるので、彼らはイスラエルの人々のゆえに恐れをなした。
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. And they were in dread of the children of Israel.
13 エジプトびとはイスラエルの人々をきびしく使い、
And the Egyptians ruthlessly made the children of Israel labor,
14 つらい務をもってその生活を苦しめた。すなわち、しっくいこね、れんが作り、および田畑のあらゆる務に当らせたが、そのすべての労役はきびしかった。
and they made their lives bitter with hard labor, in mortar and in brick, and in all manner of labor in the field, all their labors which they ruthlessly made them do.
15 またエジプトの王は、ヘブルの女のために取上げをする助産婦でひとりは名をシフラといい、他のひとりは名をプアという者にさとして、
The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,
16 言った、「ヘブルの女のために助産をするとき、産み台の上を見て、もし男の子ならばそれを殺し、女の子ならば生かしておきなさい」。
and he said, "When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live."
17 しかし助産婦たちは神をおそれ、エジプトの王が彼らに命じたようにはせず、男の子を生かしておいた。
But the midwives feared God, and did not do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
18 エジプトの王は助産婦たちを召して言った、「あなたがたはなぜこのようなことをして、男の子を生かしておいたのか」。
The king of Egypt called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the boys alive?"
19 助産婦たちはパロに言った、「ヘブルの女はエジプトの女とは違い、彼女たちは健やかで助産婦が行く前に産んでしまいます」。
The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women aren't like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them."
20 それで神は助産婦たちに恵みをほどこされた。そして民はふえ、非常に強くなった。
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
21 助産婦たちは神をおそれたので、神は彼女たちの家を栄えさせられた。
It happened, because the midwives feared God, that he gave them families.
22 そこでパロはそのすべての民に命じて言った、「ヘブルびとに男の子が生れたならば、みなナイル川に投げこめ。しかし女の子はみな生かしておけ」。
Pharaoh commanded all his people, saying, "You are to cast every son who is born to the Hebrews into the river, but every daughter you are to keep alive."

< 出エジプト記 1 >