< 伝道者の書 1 >

1 ダビデの子、エルサレムの王である伝道者の言葉。
Глаголы Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева во Иерусалиме.
2 伝道者は言う、空の空、空の空、いっさいは空である。
Суета суетствий, рече Екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.
3 日の下で人が労するすべての労苦は、その身になんの益があるか。
Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?
4 世は去り、世はきたる。しかし地は永遠に変らない。
Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.
5 日はいで、日は没し、その出た所に急ぎ行く。
И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
6 風は南に吹き、また転じて、北に向かい、めぐりにめぐって、またそのめぐる所に帰る。
Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.
7 川はみな、海に流れ入る、しかし海は満ちることがない。川はその出てきた所にまた帰って行く。
Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.
8 すべての事は人をうみ疲れさせる、人はこれを言いつくすことができない。目は見ることに飽きることがなく、耳は聞くことに満足することがない。
Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.
9 先にあったことは、また後にもある、先になされた事は、また後にもなされる。日の下には新しいものはない。
Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:
10 「見よ、これは新しいものだ」と言われるものがあるか、それはわれわれの前にあった世々に、すでにあったものである。
и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.
11 前の者のことは覚えられることがない、また、きたるべき後の者のことも、後に起る者はこれを覚えることがない。
Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.
12 伝道者であるわたしはエルサレムで、イスラエルの王であった。
Аз Екклесиаст бых царь над Израилем во Иерусалиме
13 わたしは心をつくし、知恵を用いて、天が下に行われるすべてのことを尋ね、また調べた。これは神が、人の子らに与えて、ほねおらせられる苦しい仕事である。
и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.
14 わたしは日の下で人が行うすべてのわざを見たが、みな空であって風を捕えるようである。
Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.
15 曲ったものは、まっすぐにすることができない、欠けたものは数えることができない。
Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.
16 わたしは心の中に語って言った、「わたしは、わたしより先にエルサレムを治めたすべての者にまさって、多くの知恵を得た。わたしの心は知恵と知識を多く得た」。
Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,
17 わたしは心をつくして知恵を知り、また狂気と愚痴とを知ろうとしたが、これもまた風を捕えるようなものであると悟った。
и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:
18 それは知恵が多ければ悩みが多く、知識を増す者は憂いを増すからである。
яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.

< 伝道者の書 1 >