< 伝道者の書 7 >

1 良き名は良き油にまさり、死ぬる日は生るる日にまさる。
Ein gut Gerücht ist besser denn gute Salbe und der Tag des Todes weder der Tag der Geburt.
2 悲しみの家にはいるのは、宴会の家にはいるのにまさる。死はすべての人の終りだからである。生きている者は、これを心にとめる。
Es ist besser, in das Klaghaus gehen denn in das Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.
3 悲しみは笑いにまさる。顔に憂いをもつことによって、心は良くなるからである。
Es ist Trauern besser denn Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.
4 賢い者の心は悲しみの家にあり、愚かな者の心は楽しみの家にある。
Das Herz der Weisen ist im Klaghause und das Herz der Narren im Hause der Freuden.
5 賢い者の戒めを聞くのは、愚かな者の歌を聞くのにまさる。
Es ist besser hören das Schelten des Weisen denn hören den Gesang der Narren.
6 愚かな者の笑いはかまの下に燃えるいばらの音のようである。これもまた空である。
Denn das Lachen des Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.
7 たしかに、しえたげは賢い人を愚かにし、まいないは人の心をそこなう。
Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildes Herz.
8 事の終りはその初めよりも良い。耐え忍ぶ心は、おごり高ぶる心にまさる。
Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.
9 気をせきたてて怒るな。怒りは愚かな者の胸に宿るからである。
Sei nicht schnelles Gemüts zu zürnen; denn Zorn ruhet im Herzen eines Narren.
10 「昔が今よりもよかったのはなぜか」と言うな。あなたがこれを問うのは知恵から出るのではない。
Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren denn diese? Denn du fragest solches nicht weislich.
11 知恵に財産が伴うのは良い。それは日を見る者どもに益がある。
Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.
12 知恵が身を守るのは、金銭が身を守るようである。しかし、知恵はこれを持つ者に生命を保たせる。これが知識のすぐれた所である。
Denn die Weisheit beschirmet, so beschirmet Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.
13 神のみわざを考えみよ。神の曲げられたものを、だれがまっすぐにすることができるか。
Siehe an die Werke Gottes, denn wer kann das schlecht machen, das er krümmet?
14 順境の日には楽しめ、逆境の日には考えよ。神は人に将来どういう事があるかを、知らせないために、彼とこれとを等しく造られたのである。
Am guten Tage sei guter Dinge und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schaffet Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.
15 わたしはこのむなしい人生において、もろもろの事を見た。そこには義人がその義によって滅びることがあり、悪人がその悪によって長生きすることがある。
Allerlei habe ich gesehen die Zeit über meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter und gehet unter in seiner Gerechtigkeit, und ist ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.
16 あなたは義に過ぎてはならない。また賢きに過ぎてはならない。あなたはどうして自分を滅ぼしてよかろうか。
Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest!
17 悪に過ぎてはならない。また愚かであってはならない。あなたはどうして、自分の時のこないのに、死んでよかろうか。
Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit!
18 あなたがこれを執るのはよい、また彼から手を引いてはならない。神をかしこむ者は、このすべてからのがれ出るのである。
Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgehet dem allem.
19 知恵が知者を強くするのは、十人のつかさが町におるのにまさる。
Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.
20 善を行い、罪を犯さない正しい人は世にいない。
Denn es ist kein Mensch auf Erden, der Gutes tue und nicht sündige.
21 人の語るすべての事に心をとめてはならない。これはあなたが、自分のしもべのあなたをのろう言葉を聞かないためである。
Nimm auch nicht zu Herzen alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.
22 あなたもまた、しばしば他人をのろったのを自分の心に知っているからである。
Denn dein Herz weiß, daß du andern auch oftmals geflucht hast.
23 わたしは知恵をもってこのすべての事を試みて、「わたしは知者となろう」と言ったが、遠く及ばなかった。
Solches alles habe ich versucht weislich. Ich gedachte, ich will weise sein; sie kam aber ferner von mir.
24 物事の理は遠く、また、はなはだ深い。だれがこれを見いだすことができよう。
Es ist ferne; was wird's sein? und ist sehr tief; wer will's finden?
25 わたしは、心を転じて、物を知り、事を探り、知恵と道理を求めようとし、また悪の愚かなこと、愚痴の狂気であることを知ろうとした。
Ich kehrete mein Herz, zu erfahren und zu erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,
26 わたしは、その心が、わなと網のような女、その手が、かせのような女は、死よりも苦い者であることを見いだした。神を喜ばす者は彼女からのがれる。しかし罪びとは彼女に捕えられる。
und fand, daß ein solches Weib, welches Herz Netz und Strick ist und ihre Hände Bande sind, bitterer sei denn der Tod. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.
27 伝道者は言う、見よ、その数を知ろうとして、いちいち数えて、わたしが得たものはこれである。
Schaue, das habe ich funden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Kunst erfände.
28 わたしはなおこれを求めたけれども、得なかった。わたしは千人のうちにひとりの男子を得たけれども、そのすべてのうちに、ひとりの女子をも得なかった。
Und meine Seele sucht noch und hat es nicht funden. Unter tausend habe ich einen Menschen funden, aber kein Weib habe ich unter den allen funden.
29 見よ、わたしが得た事は、ただこれだけである。すなわち、神は人を正しい者に造られたけれども、人は多くの計略を考え出した事である。
Alleine schaue das, ich habe funden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viel Künste.

< 伝道者の書 7 >