< 伝道者の書 4 >

1 わたしはまた、日の下に行われるすべてのしえたげを見た。見よ、しえたげられる者の涙を。彼らを慰める者はない。しえたげる者の手には権力がある。しかし彼らを慰める者はいない。
Once again I thought about all the oppression that is done under the sun. And behold, the tears of oppressed people, and they had no one to comfort them! Power was in the hand of their oppressors, and there was no one to comfort them!
2 それで、わたしはなお生きている生存者よりも、すでに死んだ死者を、さいわいな者と思った。
So I considered those who are already dead more fortunate than the living, who are still alive.
3 しかし、この両者よりもさいわいなのは、まだ生れない者で、日の下に行われる悪しきわざを見ない者である。
However, more fortunate than both of them is the one who has not yet lived, the one who has not seen any of the evil acts that are done under the sun.
4 また、わたしはすべての労苦と、すべての巧みなわざを見たが、これは人が互にねたみあってなすものである。これもまた空であって、風を捕えるようである。
Then I saw that every act of labor and every skillful work became the envy of one's neighbor. This also is vapor and an attempt to shepherd the wind.
5 愚かなる者は手をつかねて、自分の肉を食う。
The fool folds his hands and does not work, so his food is his own flesh.
6 片手に物を満たして平穏であるのは、両手に物を満たして労苦し、風を捕えるのにまさる。
But better is a handful of profit with quiet work than two handfuls with the work that tries to shepherd the wind.
7 わたしはまた、日の下に空なる事のあるのを見た。
Then I thought again about more futility, more vanishing vapor under the sun.
8 ここに人がある。ひとりであって、仲間もなく、子もなく、兄弟もない。それでも彼の労苦は窮まりなく、その目は富に飽くことがない。また彼は言わない、「わたしはだれのために労するのか、どうして自分を楽しませないのか」と。これもまた空であって、苦しいわざである。
There is the kind of man who is alone. He does not have anyone, no son or brother. There is no end to all his work, and his eyes are not satisfied with gaining wealth. He wonders, “For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?” This also is vapor, a bad situation.
9 ふたりはひとりにまさる。彼らはその労苦によって良い報いを得るからである。
Two people work better than one; together they can earn a good pay for their labor.
10 すなわち彼らが倒れる時には、そのひとりがその友を助け起す。しかしひとりであって、その倒れる時、これを助け起す者のない者はわざわいである。
For if one falls, the other can lift up his friend. However, sorrow follows the one who is alone when he falls if there is no one to lift him up.
11 またふたりが一緒に寝れば暖かである。ひとりだけで、どうして暖かになり得ようか。
If two lie down together, they can be warm, but how can one be warm alone?
12 人がもし、そのひとりを攻め撃ったなら、ふたりで、それに当るであろう。三つよりの綱はたやすくは切れない。
One man alone can be overpowered, but two can withstand an attack, and a three-strand rope is not quickly broken.
13 貧しくて賢いわらべは、老いて愚かで、もはや、いさめをいれることを知らない王にまさる。
It is better to be a poor but wise youth than an old and foolish king who no longer knows how to listen to warnings.
14 たとい、その王が獄屋から出て、王位についた者であっても、また自分の国に貧しく生れて王位についた者であっても、そうである。
This is true even if the young man becomes king from prison, or even if he was born poor in his kingdom.
15 わたしは日の下に歩むすべての民が、かのわらべのように王に代って立つのを見た。
I saw everyone who was alive and was walking around under the sun, along with a youth who was to rise up to take his place.
16 すべての民は果てしがない。彼はそのすべての民を導いた。しかし後に来る者は彼を喜ばない。たしかに、これもまた空であって、風を捕えるようである。
There is no end to all the people who want to obey the new king, but later many of them will no longer praise him. Surely this situation is vapor and an attempt to shepherd the wind.

< 伝道者の書 4 >