< 伝道者の書 10 >

1 死んだはえは、香料を造る者のあぶらを臭くし、少しの愚痴は知恵と誉よりも重い。
Moscas muertas infectan y corrompen el ungüento del perfumista; así una leve locura es mengua de la sabiduría y de la gloria.
2 知者の心は彼を右に向けさせ、愚者の心は左に向けさせる。
El corazón del sabio está en su mano derecha, el del necio en su izquierda.
3 愚者は道を行く時、思慮が足りない、自分の愚かなことをすべての人に告げる。
Por cualquier camino que vaya el necio le falta el tino, y declara a cada uno que es un necio.
4 つかさたる者があなたに向かって立腹しても、あなたの所を離れてはならない。温順は大いなるとがを和らげるからである。
No dejes tu lugar si la ira del que manda se enciende contra ti; porque la mansedumbre calma graves errores.
5 わたしは日の下に一つの悪のあるのを見た。それはつかさたる者から出るあやまちに似ている。
Hay un mal que he visto debajo del sol, una especie de errores que provienen del príncipe:
6 すなわち愚かなる者が高い地位に置かれ、富める者が卑しい所に座している。
la necedad elevada a los puestos más altos, y los señores sentados abajo.
7 わたしはしもべたる者が馬に乗り、君たる者が奴隷のように徒歩であるくのを見た。
Vi a esclavos ir a caballo, y a príncipes andar sobre la tierra como esclavos.
8 穴を掘る者はみずからこれに陥り、石がきをこわす者は、へびにかまれる。
Quien cava una fosa, en ella caerá, y quien destruye un vallado le muerde la serpiente.
9 石を切り出す者はそれがために傷をうけ、木を割る者はそれがために危険にさらされる。
El que rueda piedras se lastima con ellas, y quien parte leña corre peligro de herirse.
10 鉄が鈍くなったとき、人がその刃をみがかなければ、力を多くこれに用いねばならない。しかし、知恵は人を助けてなし遂げさせる。
Si el hierro se embota y no se aguza el filo, se requiere mayor esfuerzo, pero la sabiduría halla la ventaja.
11 へびがもし呪文をかけられる前に、かみつけば、へび使は益がない。
Si muerde la serpiente por fallar el encantamiento, ¿qué provecho tiene el encantador?
12 知者の口の言葉は恵みがある、しかし愚者のくちびるはその身を滅ぼす。
En la boca del sabio las palabras son llenas de gracia, mas al necio le devoran sus labios.
13 愚者の口の言葉の初めは愚痴である、またその言葉の終りは悪い狂気である。
El principio de las palabras de su boca es necedad, y el fin de su hablar es locura perniciosa.
14 愚者は言葉を多くする、しかし人はだれも後に起ることを知らない。だれがその身の後に起る事を告げることができようか。
El necio habla mucho. Ignora el hombre lo que pasó; y lo que después de él sucederá ¿quién se lo manifiesta?
15 愚者の労苦はその身を疲れさせる、彼は町にはいる道をさえ知らない。
Al necio le fatigan sus afanes, ni siquiera sabe por dónde se va a la ciudad.
16 あなたの王はわらべであって、その君たちが朝から、ごちそうを食べる国よ、あなたはわざわいだ。
¡Ay de ti, país, cuando por rey tienes a un niño, y tus príncipes banquetean ya a la mañana!
17 あなたの王は自主の子であって、その君たちが酔うためでなく、力を得るために、適当な時にごちそうを食べる国よ、あなたはさいわいだ。
¡Dichoso tú, oh, país, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su tiempo, para sustentarse, y no para embriagarse!
18 怠惰によって屋根は落ち、無精によって家は漏る。
A causa de la pereza se desploma la techumbre, y por flojedad de manos será toda la casa una gotera.
19 食事は笑いのためになされ、酒は命を楽しませる。金銭はすべての事に応じる。
Para gozar se hacen convites; el vino hace alegre la vida, y la plata sirve para todo.
20 あなたは心のうちでも王をのろってはならない、また寝室でも富める者をのろってはならない。空の鳥はあなたの声を伝え、翼のあるものは事を告げるからである。
Ni aun en tu pensamiento maldigas al rey, y ni siquiera en el interior de tu alcoba hables mal del poderoso, porque un pájaro del cielo puede llevar tus palabras y denunciarte un alado.

< 伝道者の書 10 >