< 伝道者の書 10 >
1 死んだはえは、香料を造る者のあぶらを臭くし、少しの愚痴は知恵と誉よりも重い。
Zdechłe muchy zasmradzają i psują olejek aptekarza. Tak samo odrobina głupstwa psuje [człowieka] poważanego z powodu jego mądrości i sławy.
2 知者の心は彼を右に向けさせ、愚者の心は左に向けさせる。
Serce mądrego jest po jego prawicy, ale serce głupca po jego lewicy.
3 愚者は道を行く時、思慮が足りない、自分の愚かなことをすべての人に告げる。
Nawet gdy głupiec idzie drogą, brakuje mu rozumu, i mówi wszystkim, że jest głupcem.
4 つかさたる者があなたに向かって立腹しても、あなたの所を離れてはならない。温順は大いなるとがを和らげるからである。
Jeśli duch władcy powstaje przeciwko tobie, nie opuszczaj swego miejsca, gdyż pokora zapobiega wielkim wykroczeniom.
5 わたしは日の下に一つの悪のあるのを見た。それはつかさたる者から出るあやまちに似ている。
Jest zło, które widziałem pod słońcem, to błąd, który pochodzi od władcy:
6 すなわち愚かなる者が高い地位に置かれ、富める者が卑しい所に座している。
Głupota jest wywyższona do wielkiej godności, a bogaci [w mądrość] siedzą nisko.
7 わたしはしもべたる者が馬に乗り、君たる者が奴隷のように徒歩であるくのを見た。
Widziałem sługi na koniach, a książąt idących pieszo jak słudzy.
8 穴を掘る者はみずからこれに陥り、石がきをこわす者は、へびにかまれる。
Kto kopie dół, [sam] w niego wpadnie, kto rozwala płot, tego ukąsi wąż.
9 石を切り出す者はそれがために傷をうけ、木を割る者はそれがために危険にさらされる。
Kto przenosi kamienie, porani się nimi, kto rąbie drwa, naraża się na niebezpieczeństwo.
10 鉄が鈍くなったとき、人がその刃をみがかなければ、力を多くこれに用いねばならない。しかし、知恵は人を助けてなし遂げさせる。
Jeśli stępi się żelazo, a nie naostrzy się jego ostrza, wtedy trzeba wytężyć siły. Ale lepiej skutkuje mądrość.
11 へびがもし呪文をかけられる前に、かみつけば、へび使は益がない。
Wąż ukąsi bez zaklęcia, a gaduła nie jest niczym lepszym.
12 知者の口の言葉は恵みがある、しかし愚者のくちびるはその身を滅ぼす。
Słowa z ust mądrego są łaskawe, ale wargi głupca pożerają jego samego.
13 愚者の口の言葉の初めは愚痴である、またその言葉の終りは悪い狂気である。
Początek słów jego ust to głupota, a koniec jego mowy to wielkie szaleństwo.
14 愚者は言葉を多くする、しかし人はだれも後に起ることを知らない。だれがその身の後に起る事を告げることができようか。
Głupiec wiele mówi, [choć] człowiek nie wie, co nastąpi. Któż mu oznajmi, co po nim nastanie?
15 愚者の労苦はその身を疲れさせる、彼は町にはいる道をさえ知らない。
Głupi męczą się trudem, a nie wiedzą nawet, jak dojść do miasta.
16 あなたの王はわらべであって、その君たちが朝から、ごちそうを食べる国よ、あなたはわざわいだ。
Biada tobie, ziemio, gdy twoim królem dziecko, a twoi książęta z rana biesiadują.
17 あなたの王は自主の子であって、その君たちが酔うためでなく、力を得るために、適当な時にごちそうを食べる国よ、あなたはさいわいだ。
Błogosławiona jesteś, ziemio, gdy twój król pochodzi ze szlachetnego rodu, a twoi książęta we właściwym czasie jadają, by się posilić, a nie dla pijaństwa.
18 怠惰によって屋根は落ち、無精によって家は漏る。
Z powodu lenistwa chyli się dach, a wskutek opieszałości rąk przecieka dom.
19 食事は笑いのためになされ、酒は命を楽しませる。金銭はすべての事に応じる。
Dla uciechy wyprawia się ucztę i wino rozwesela życie, ale pieniądze umożliwiają wszystko.
20 あなたは心のうちでも王をのろってはならない、また寝室でも富める者をのろってはならない。空の鳥はあなたの声を伝え、翼のあるものは事を告げるからである。
Nawet w swoich myślach nie złorzecz królowi ani w swojej sypialni nie przeklinaj bogatego, bo ptak niebieski zaniesie ten głos, a to, co skrzydlate, rozgłosi sprawę.