< 伝道者の書 10 >

1 死んだはえは、香料を造る者のあぶらを臭くし、少しの愚痴は知恵と誉よりも重い。
LE mosche morte fanno putire, e ribollir l'olio [odorifero] del profumiere; [così] un poco di stoltizia [guasta] il pregio della sapienza [e] della gloria.
2 知者の心は彼を右に向けさせ、愚者の心は左に向けさせる。
[L'uomo] savio ha il suo cuore alla sua destra, e lo stolto l'ha alla sua sinistra.
3 愚者は道を行く時、思慮が足りない、自分の愚かなことをすべての人に告げる。
Lo stolto, eziandio mentre egli cammina per la via, è scemo di senno, e dice a tutti ch'egli [è] stolto.
4 つかさたる者があなたに向かって立腹しても、あなたの所を離れてはならない。温順は大いなるとがを和らげるからである。
Se il principe monta in ira contro a te, non lasciar però il tuo luogo; perciocchè la dolcezza fa perdonar di gran peccati.
5 わたしは日の下に一つの悪のあるのを見た。それはつかさたる者から出るあやまちに似ている。
Vi è un male [che] io ho veduto sotto il sole, simile all'errore che procede dal principe.
6 すなわち愚かなる者が高い地位に置かれ、富める者が卑しい所に座している。
[Cioè: ] che la stoltizia è posta in grandi altezze, ed i ricchi seggono in luoghi bassi.
7 わたしはしもべたる者が馬に乗り、君たる者が奴隷のように徒歩であるくのを見た。
Io ho veduti i servi a cavallo, ed i ricchi camminare a piè come servi.
8 穴を掘る者はみずからこれに陥り、石がきをこわす者は、へびにかまれる。
Chi cava la fossa caderà in essa; e chi rompe la chiusura il serpente lo morderà.
9 石を切り出す者はそれがために傷をうけ、木を割る者はそれがために危険にさらされる。
Chi rimuove le pietre ne sarà offeso; chi spezza delle legne ne sarà in pericolo.
10 鉄が鈍くなったとき、人がその刃をみがかなければ、力を多くこれに用いねばならない。しかし、知恵は人を助けてなし遂げさせる。
Se il ferro è rintuzzato, e non se ne arrota il taglio, bisogna raddoppiar la forza; ma la sapienza [è] cosa eccellente, per addirizzar [le cose].
11 へびがもし呪文をかけられる前に、かみつけば、へび使は益がない。
Se il serpente morde, non essendo incantato, niente meglio vale il maldicente.
12 知者の口の言葉は恵みがある、しかし愚者のくちびるはその身を滅ぼす。
Le parole della bocca del savio [non sono altro che] grazia; ma le labbra dello stolto lo distruggono.
13 愚者の口の言葉の初めは愚痴である、またその言葉の終りは悪い狂気である。
Il principio delle parole della sua bocca [è] stoltizia, ed il fine del suo parlare è mala pazzia.
14 愚者は言葉を多くする、しかし人はだれも後に起ることを知らない。だれがその身の後に起る事を告げることができようか。
Benchè lo stolto moltiplichi le parole, l'uomo pur non sa ciò che ha da essere; e chi gli dichiarerà ciò che sarà dopo lui?
15 愚者の労苦はその身を疲れさせる、彼は町にはいる道をさえ知らない。
La fatica degli stolti li stanca; perciocchè non sanno [la via per] andare alla città.
16 あなたの王はわらべであって、その君たちが朝から、ごちそうを食べる国よ、あなたはわざわいだ。
Guai a te, o paese, il cui re [è] fanciullo, ed i cui principi mangiano [fin dal]la mattina!
17 あなたの王は自主の子であって、その君たちが酔うためでなく、力を得るために、適当な時にごちそうを食べる国よ、あなたはさいわいだ。
Beato te, o paese, il cui re [è] di legnaggio nobile, ed i cui principi mangiano a tempo convenevole, per ristoro, e non per ebbrezza!
18 怠惰によって屋根は落ち、無精によって家は漏る。
Per la pigrizia di ambe [le mani] il solaio scade, e per le mani spenzolate gocciola in casa.
19 食事は笑いのためになされ、酒は命を楽しませる。金銭はすべての事に応じる。
I conviti si fanno per gioire, e il vino rallegra i viventi; ed i danari rispondono a tutto.
20 あなたは心のうちでも王をのろってはならない、また寝室でも富める者をのろってはならない。空の鳥はあなたの声を伝え、翼のあるものは事を告げるからである。
Non dir male del re, non pur nel tuo pensiero; e non dir male del ricco nella camera dove tu giaci; perciocchè alcun uccello del cielo potrebbe portar[ne] la voce, ed alcun [animale] alato rapportar[ne] le parole.

< 伝道者の書 10 >