< 伝道者の書 10 >

1 死んだはえは、香料を造る者のあぶらを臭くし、少しの愚痴は知恵と誉よりも重い。
Also verderben die schädlichen Fliegen gute Salben. Darum ist zuweilen besser Torheit denn Weisheit und Ehre.
2 知者の心は彼を右に向けさせ、愚者の心は左に向けさせる。
Denn des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.
3 愚者は道を行く時、思慮が足りない、自分の愚かなことをすべての人に告げる。
Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, noch hält er jedermann für Narren.
4 つかさたる者があなたに向かって立腹しても、あなたの所を離れてはならない。温順は大いなるとがを和らげるからである。
Darum wenn eines Gewaltigen Trotz wider deinen Willen fortgehet, laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillet groß Unglück.
5 わたしは日の下に一つの悪のあるのを見た。それはつかさたる者から出るあやまちに似ている。
Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, nämlich Unverstand, der unter den Gewaltigen gemein ist,
6 すなわち愚かなる者が高い地位に置かれ、富める者が卑しい所に座している。
daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen hienieden sitzen.
7 わたしはしもべたる者が馬に乗り、君たる者が奴隷のように徒歩であるくのを見た。
Ich sah Knechte auf Rossen und Fürsten zu Fuße gehen wie Knechte.
8 穴を掘る者はみずからこれに陥り、石がきをこわす者は、へびにかまれる。
Aber wer eine Grube macht, der wird selbst dreinfallen; und wer den Zaun zerreißet, den wird eine Schlange stechen.
9 石を切り出す者はそれがために傷をうけ、木を割る者はそれがために危険にさらされる。
Wer Steine wegwälzet, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
10 鉄が鈍くなったとき、人がその刃をみがかなければ、力を多くこれに用いねばならない。しかし、知恵は人を助けてなし遂げさせる。
Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibet, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
11 へびがもし呪文をかけられる前に、かみつけば、へび使は益がない。
Ein Wäscher ist nichts besser denn eine Schlange, die unbeschworen sticht.
12 知者の口の言葉は恵みがある、しかし愚者のくちびるはその身を滅ぼす。
Die Worte aus dem Munde eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen denselben.
13 愚者の口の言葉の初めは愚痴である、またその言葉の終りは悪い狂気である。
Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.
14 愚者は言葉を多くする、しかし人はだれも後に起ることを知らない。だれがその身の後に起る事を告げることができようか。
Ein Narr macht viel Worte; denn der Mensch weiß nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?
15 愚者の労苦はその身を疲れさせる、彼は町にはいる道をさえ知らない。
Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil man nicht weiß, in die Stadt zu gehen.
16 あなたの王はわらべであって、その君たちが朝から、ごちそうを食べる国よ、あなたはわざわいだ。
Wehe dir, Land, des König ein Kind ist und des Fürsten frühe essen!
17 あなたの王は自主の子であって、その君たちが酔うためでなく、力を得るために、適当な時にごちそうを食べる国よ、あなたはさいわいだ。
Wohl dir, Land, des König edel ist und des Fürsten zu rechter Zeit essen, zur Stärke und nicht zur Lust.
18 怠惰によって屋根は落ち、無精によって家は漏る。
(Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch hinlässige Hände wird das Haus triefend.)
19 食事は笑いのためになされ、酒は命を楽しませる。金銭はすべての事に応じる。
Das macht, sie machen Brot zum Lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
20 あなたは心のうちでも王をのろってはならない、また寝室でも富める者をのろってはならない。空の鳥はあなたの声を伝え、翼のあるものは事を告げるからである。
Fluche dem Könige nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme, und die Fittiche haben, sagen's nach.

< 伝道者の書 10 >