< 伝道者の書 10 >

1 死んだはえは、香料を造る者のあぶらを臭くし、少しの愚痴は知恵と誉よりも重い。
Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
2 知者の心は彼を右に向けさせ、愚者の心は左に向けさせる。
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche;
3 愚者は道を行く時、思慮が足りない、自分の愚かなことをすべての人に告げる。
et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
4 つかさたる者があなたに向かって立腹しても、あなたの所を離れてはならない。温順は大いなるとがを和らげるからである。
Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
5 わたしは日の下に一つの悪のあるのを見た。それはつかさたる者から出るあやまちに似ている。
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
6 すなわち愚かなる者が高い地位に置かれ、富める者が卑しい所に座している。
le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
7 わたしはしもべたる者が馬に乗り、君たる者が奴隷のように徒歩であるくのを見た。
J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
8 穴を掘る者はみずからこれに陥り、石がきをこわす者は、へびにかまれる。
Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
9 石を切り出す者はそれがために傷をうけ、木を割る者はそれがために危険にさらされる。
Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
10 鉄が鈍くなったとき、人がその刃をみがかなければ、力を多くこれに用いねばならない。しかし、知恵は人を助けてなし遂げさせる。
Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
11 へびがもし呪文をかけられる前に、かみつけば、へび使は益がない。
Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
12 知者の口の言葉は恵みがある、しかし愚者のくちびるはその身を滅ぼす。
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
13 愚者の口の言葉の初めは愚痴である、またその言葉の終りは悪い狂気である。
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
14 愚者は言葉を多くする、しかし人はだれも後に起ることを知らない。だれがその身の後に起る事を告げることができようか。
Et l’insensé multiplie les paroles: l’homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
15 愚者の労苦はその身を疲れさせる、彼は町にはいる道をさえ知らない。
Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
16 あなたの王はわらべであって、その君たちが朝から、ごちそうを食べる国よ、あなたはわざわいだ。
Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
17 あなたの王は自主の子であって、その君たちが酔うためでなく、力を得るために、適当な時にごちそうを食べる国よ、あなたはさいわいだ。
Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire!
18 怠惰によって屋根は落ち、無精によって家は漏る。
À cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
19 食事は笑いのためになされ、酒は命を楽しませる。金銭はすべての事に応じる。
On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l’argent répond à tout.
20 あなたは心のうちでも王をのろってはならない、また寝室でも富める者をのろってはならない。空の鳥はあなたの声を伝え、翼のあるものは事を告げるからである。
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.

< 伝道者の書 10 >