< 伝道者の書 10 >

1 死んだはえは、香料を造る者のあぶらを臭くし、少しの愚痴は知恵と誉よりも重い。
Des mouches mortes infectent et corrompent l’huile du parfumeur; de même un peu de folie l’emporte sur la sagesse et la gloire.
2 知者の心は彼を右に向けさせ、愚者の心は左に向けさせる。
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé, à sa gauche.
3 愚者は道を行く時、思慮が足りない、自分の愚かなことをすべての人に告げる。
Et aussi, quand l’insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu’il est fou.
4 つかさたる者があなたに向かって立腹しても、あなたの所を離れてはならない。温順は大いなるとがを和らげるからである。
Si l’esprit du prince s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
5 わたしは日の下に一つの悪のあるのを見た。それはつかさたる者から出るあやまちに似ている。
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
6 すなわち愚かなる者が高い地位に置かれ、富める者が卑しい所に座している。
la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
7 わたしはしもべたる者が馬に乗り、君たる者が奴隷のように徒歩であるくのを見た。
J’ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
8 穴を掘る者はみずからこれに陥り、石がきをこわす者は、へびにかまれる。
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
9 石を切り出す者はそれがために傷をうけ、木を割る者はそれがために危険にさらされる。
Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
10 鉄が鈍くなったとき、人がその刃をみがかなければ、力を多くこれに用いねばならない。しかし、知恵は人を助けてなし遂げさせる。
Si le fer est émoussé et si l’on n’a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
11 へびがもし呪文をかけられる前に、かみつけば、へび使は益がない。
Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.
12 知者の口の言葉は恵みがある、しかし愚者のくちびるはその身を滅ぼす。
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé le dévorent.
13 愚者の口の言葉の初めは愚痴である、またその言葉の終りは悪い狂気である。
Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
14 愚者は言葉を多くする、しかし人はだれも後に起ることを知らない。だれがその身の後に起る事を告げることができようか。
Et l’insensé multiplie les paroles!... L’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 愚者の労苦はその身を疲れさせる、彼は町にはいる道をさえ知らない。
Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
16 あなたの王はわらべであって、その君たちが朝から、ごちそうを食べる国よ、あなたはわざわいだ。
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 あなたの王は自主の子であって、その君たちが酔うためでなく、力を得るために、適当な時にごちそうを食べる国よ、あなたはさいわいだ。
Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
18 怠惰によって屋根は落ち、無精によって家は漏る。
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
19 食事は笑いのためになされ、酒は命を楽しませる。金銭はすべての事に応じる。
On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
20 あなたは心のうちでも王をのろってはならない、また寝室でも富める者をのろってはならない。空の鳥はあなたの声を伝え、翼のあるものは事を告げるからである。
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles.

< 伝道者の書 10 >