< 伝道者の書 10 >

1 死んだはえは、香料を造る者のあぶらを臭くし、少しの愚痴は知恵と誉よりも重い。
Flies `that dien, leesen the swetnesse of oynement. Litil foli at a tyme is preciousere than wisdom and glorie.
2 知者の心は彼を右に向けさせ、愚者の心は左に向けさせる。
The herte of a wijs man is in his riyt side; and the herte of a fool is in his left side.
3 愚者は道を行く時、思慮が足りない、自分の愚かなことをすべての人に告げる。
But also a fool goynge in the weie, whanne he is vnwijs, gessith alle men foolis.
4 つかさたる者があなたに向かって立腹しても、あなたの所を離れてはならない。温順は大いなるとがを和らげるからである。
If the spirit of hym, that hath power, stieth on thee, forsake thou not thi place; for heeling schal make gretteste synnes to ceesse.
5 わたしは日の下に一つの悪のあるのを見た。それはつかさたる者から出るあやまちに似ている。
An yuel is, which Y siy vndur the sunne, and goith out as bi errour fro the face of the prince; a fool set in hiy dignyte,
6 すなわち愚かなる者が高い地位に置かれ、富める者が卑しい所に座している。
and riche men sitte bynethe.
7 わたしはしもべたる者が馬に乗り、君たる者が奴隷のように徒歩であるくのを見た。
I siy seruauntis on horsis, and princes as seruauntis goynge on the erthe.
8 穴を掘る者はみずからこれに陥り、石がきをこわす者は、へびにかまれる。
He that diggith a diche, schal falle in to it; and an eddre schal bite hym, that distrieth an hegge.
9 石を切り出す者はそれがために傷をうけ、木を割る者はそれがために危険にさらされる。
He that berith ouer stoonys, schal be turmentid in tho; and he that kittith trees, schal be woundid of tho.
10 鉄が鈍くなったとき、人がその刃をみがかなければ、力を多くこれに用いねばならない。しかし、知恵は人を助けてなし遂げさせる。
If yrun is foldid ayen, and this is not as bifore, but is maad blunt, it schal be maad scharp with myche trauel; and wisdom schal sue aftir bisynesse.
11 へびがもし呪文をかけられる前に、かみつけば、へび使は益がない。
If a serpent bitith, it bitith in silence; he that bacbitith priueli, hath no thing lesse than it.
12 知者の口の言葉は恵みがある、しかし愚者のくちびるはその身を滅ぼす。
The wordis of the mouth of a wijs man is grace; and the lippis of an vnwijs man schulen caste hym doun.
13 愚者の口の言葉の初めは愚痴である、またその言葉の終りは悪い狂気である。
The bigynnyng of hise wordis is foli; and the laste thing of his mouth is the worste errour.
14 愚者は言葉を多くする、しかし人はだれも後に起ることを知らない。だれがその身の後に起る事を告げることができようか。
A fool multiplieth wordis; a man noot, what was bifore hym, and who mai schewe to hym that, that schal come aftir hym?
15 愚者の労苦はその身を疲れさせる、彼は町にはいる道をさえ知らない。
The trauel of foolis shal turment hem, that kunnen not go in to the citee.
16 あなたの王はわらべであって、その君たちが朝から、ごちそうを食べる国よ、あなたはわざわいだ。
Lond, wo to thee, whos kyng is a child, and whose princes eten eerli.
17 あなたの王は自主の子であって、その君たちが酔うためでなく、力を得るために、適当な時にごちそうを食べる国よ、あなたはさいわいだ。
Blessid is the lond, whos kyng is noble; and whose princis eten in her tyme, to susteyne the kynde, and not to waste.
18 怠惰によって屋根は落ち、無精によって家は漏る。
The hiynesse of housis schal be maad low in slouthis; and the hous schal droppe in the feblenesse of hondis.
19 食事は笑いのためになされ、酒は命を楽しませる。金銭はすべての事に応じる。
In leiyyng thei disposen breed and wyn, that thei drynkynge ete largeli; and alle thingis obeien to monei.
20 あなたは心のうちでも王をのろってはならない、また寝室でも富める者をのろってはならない。空の鳥はあなたの声を伝え、翼のあるものは事を告げるからである。
In thi thouyt bacbite thou not the kyng, and in the priuete of thi bed, curse thou not a riche man; for the briddis of heuene schulen bere thi vois, and he that hath pennys, schal telle the sentence.

< 伝道者の書 10 >