< テサロニケ人への手紙第一 5 >

1 兄弟たちよ。その時期と場合とについては、書きおくる必要はない。
Was aber die Zeiten und Zeitpunkte betrifft, Brüder, so habt ihr nicht nötig, daß euch geschrieben werde.
2 あなたがた自身がよく知っているとおり、主の日は盗人が夜くるように来る。
Denn ihr selbst wisset genau, daß der Tag des Herrn also kommt wie ein Dieb in der Nacht.
3 人々が平和だ無事だと言っているその矢先に、ちょうど妊婦に産みの苦しみが臨むように、突如として滅びが彼らをおそって来る。そして、それからのがれることは決してできない。
Wenn sie sagen: Friede und Sicherheit! dann kommt ein plötzliches Verderben über sie, gleichwie die Geburtswehen über die Schwangere; und sie werden nicht entfliehen.
4 しかし兄弟たちよ。あなたがたは暗やみの中にいないのだから、その日が、盗人のようにあなたがたを不意に襲うことはないであろう。
Ihr aber Brüder, seid nicht in Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife;
5 あなたがたはみな光の子であり、昼の子なのである。わたしたちは、夜の者でもやみの者でもない。
denn ihr alle seid Söhne des Lichtes und Söhne des Tages; wir sind nicht von der Nacht, noch von der Finsternis.
6 だから、ほかの人々のように眠っていないで、目をさまして慎んでいよう。
Also laßt uns nun nicht schlafen wie die übrigen, sondern wachen und nüchtern sein.
7 眠る者は夜眠り、酔う者は夜酔うのである。
Denn die da schlafen, schlafen des Nachts, und die da trunken sind, sind des Nachts trunken.
8 しかし、わたしたちは昼の者なのだから、信仰と愛との胸当を身につけ、救の望みのかぶとをかぶって、慎んでいよう。
Wir aber, die von dem Tage sind, laßt uns nüchtern sein, angetan mit dem Brustharnisch des Glaubens und der Liebe und als Helm mit der Hoffnung der Seligkeit.
9 神は、わたしたちを怒りにあわせるように定められたのではなく、わたしたちの主イエス・キリストによって救を得るように定められたのである。
Denn Gott hat uns nicht zum Zorn gesetzt, sondern zur Erlangung der Seligkeit durch unseren Herrn Jesus Christus,
10 キリストがわたしたちのために死なれたのは、さめていても眠っていても、わたしたちが主と共に生きるためである。
der für uns gestorben ist, auf daß wir, sei es daß wir wachen oder schlafen, zusammen mit ihm leben.
11 だから、あなたがたは、今しているように、互に慰め合い、相互の徳を高めなさい。
Deshalb ermuntert einander und erbauet einer den anderen, wie ihr auch tut.
12 兄弟たちよ。わたしたちはお願いする。どうか、あなたがたの間で労し、主にあってあなたがたを指導し、かつ訓戒している人々を重んじ、
Wir bitten euch aber, Brüder, daß ihr die erkennet, die unter euch arbeiten und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen,
13 彼らの働きを思って、特に愛し敬いなさい。互に平和に過ごしなさい。
und daß ihr sie über die Maßen in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander.
14 兄弟たちよ。あなたがたにお勧めする。怠惰な者を戒め、小心な者を励まし、弱い者を助け、すべての人に対して寛容でありなさい。
Wir ermahnen euch aber, Brüder: Weiset die Unordentlichen zurecht, tröstet die Kleinmütigen, nehmet euch der Schwachen an, seid langmütig gegen alle.
15 だれも悪をもって悪に報いないように心がけ、お互に、またみんなに対して、いつも善を追い求めなさい。
Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem jemand vergelte, sondern strebet allezeit dem Guten nach gegeneinander und gegen alle.
16 いつも喜んでいなさい。
Freuet euch allezeit;
17 絶えず祈りなさい。
betet unablässig;
18 すべての事について、感謝しなさい。これが、キリスト・イエスにあって、神があなたがたに求めておられることである。
danksaget in allem, denn dieses ist der Wille Gottes in Christo Jesu gegen euch.
19 御霊を消してはいけない。
Den Geist löschet nicht aus;
20 預言を軽んじてはならない。
Weissagungen verachtet nicht;
21 すべてのものを識別して、良いものを守り、
prüfet aber alles, das Gute haltet fest.
22 あらゆる種類の悪から遠ざかりなさい。
Von aller Art des Bösen haltet euch fern.
23 どうか、平和の神ご自身が、あなたがたを全くきよめて下さるように。また、あなたがたの霊と心とからだとを完全に守って、わたしたちの主イエス・キリストの来臨のときに、責められるところのない者にして下さるように。
Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch völlig; und euer ganzer Geist und Seele und Leib werde tadellos bewahrt bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus.
24 あなたがたを召されたかたは真実であられるから、このことをして下さるであろう。
Treu ist, der euch ruft; der wird es auch tun.
25 兄弟たちよ。わたしたちのためにも、祈ってほしい。
Brüder, betet für uns.
26 すべての兄弟たちに、きよい接吻をもって、よろしく伝えてほしい。
Grüßet alle Brüder mit heiligem Kuß.
27 わたしは主によって命じる。この手紙を、みんなの兄弟に読み聞かせなさい。
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß der Brief allen [heiligen] Brüdern vorgelesen werde.
28 わたしたちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがたと共にあるように。
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!

< テサロニケ人への手紙第一 5 >