< テサロニケ人への手紙第一 2 >

1 兄弟たちよ。あなたがた自身が知っているとおり、わたしたちがあなたがたの所にはいって行ったことは、むだではなかった。
Meus irmãos crentes, vocês sabem que, quando nós três estávamos com vocês, éramos bem eficazes.
2 それどころか、あなたがたが知っているように、わたしたちは、先にピリピで苦しめられ、はずかしめられたにもかかわらず、わたしたちの神に勇気を与えられて、激しい苦闘のうちに神の福音をあなたがたに語ったのである。
Embora [as pessoas da cidade de ]Filipos nos tivessem maltrado e insultado anteriormente, como vocês sabem, nosso Deus nos fez corajosos; como resultado, comunicamos a vocês o evangelho [que vem de ]Deus, mesmo que [as pessoas na sua cidade de Tessalônica ]se opusessem fortemente a nós.
3 いったい、わたしたちの宣教は、迷いや汚れた心から出たものでもなく、だましごとでもない。
Quando nós três exortávamos (ou, apelávamos para) [as pessoas a confiarem em Deus e obedecerem a mensagem que ele enviou], não anunciávamos [uma mensagem errônea/falsa por ]acreditarmos algo que não seja verdade, [nem exortávamos as pessoas a confiarem em Deus por causa do ]desejo de ganharmos disso algo imoral para nós mesmos; nem [falávamos ]para enganar [vocês nem as demais pessoas].
4 かえって、わたしたちは神の信任を受けて福音を託されたので、人間に喜ばれるためではなく、わたしたちの心を見分ける神に喜ばれるように、福音を語るのである。
Pelo contrário, [já que ]Deus examinou nós três e, como resultado, nos considera aceitáveis, [ele ]confiou em nós para comunicarmos o evangelho [às pessoas]. Portanto, anunciamos [o evangelho da seguinte forma]: Não [dizemos apenas ]aquilo que as pessoas desejam ouvir. Ao invés disso, [dizemos o que ]Deus [quer que digamos], pois ele examina tudo o que pensamos e desejamos.
5 わたしたちは、あなたがたが知っているように、決してへつらいの言葉を用いたこともなく、口実を設けて、むさぼったこともない。それは、神があかしして下さる。
Nós três nunca lisonjeamos/elogiamos demais/com exagero [vocês nem as demais pessoas], como já sabem, e nunca dissemos nem fizemos nada por cobiça, tentando esconder esse fato [de vocês nem de outros], como Deus bem sabe;
6 また、わたしたちは、キリストの使徒として重んじられることができたのであるが、あなたがたからにもせよ、ほかの人々からにもせよ、人間からの栄誉を求めることはしなかった。
e nunca tentamos convencer as pessoas a nos glorificar. Especificamente, não tentamos convencer [vocês nem as demais pessoas a nos honrar ]
7 むしろ、あなたがたの間で、ちょうど母がその子供を育てるように、やさしくふるまった。
mesmo que pudéssemos ter exigido [que vocês ou as outros pessoas nos honrassem/respeitassem], por sermos apóstolos [que representamos (ou falamos em nome de]) Cristo. Pelo contrário, nós três éramos mansos quando estávamos entre vocês. Como uma mãe cuida [amorosamente ]dos seus próprios filhos,
8 このように、あなたがたを慕わしく思っていたので、ただ神の福音ばかりではなく、自分のいのちまでもあなたがたに与えたいと願ったほどに、あなたがたを愛したのである。
assim nós, por causa do nosso amor por vocês, não somente sentíamos grande prazer em contar pessoalmente a vocês o evangelho [que vem de ]Deus como também nos deleitávamos em fazer amorosamente tudo o que podíamos para ajudar vocês, pois se tinham tornado muito queridos em nossos corações.
9 兄弟たちよ。あなたがたはわたしたちの労苦と努力とを記憶していることであろう。すなわち、あなたがたのだれにも負担をかけまいと思って、日夜はたらきながら、あなたがたに神の福音を宣べ伝えた。
Meus irmãos crentes, vocês se lembram de que nós três trabalhávamos muito [para nos sustentar quando estávamos com vocês]. Trabalhávamos [durante o ]dia e [também de ]noite para não precisarmos exigir de nenhum de vocês aquilo que precisávamos para viver, enquanto proclamávamos a vocês o evangelho [que vem de ]Deus.
10 あなたがたもあかしし、神もあかしして下さるように、わたしたちはあなたがた信者の前で、信心深く、正しく、責められるところがないように、生活をしたのである。
Vocês sabem que é verdade, e Deus sabe que é verdade, que nos comportávamos de uma maneira bem casta, reta e impecável perante vocês que confiam [em Deus].
11 そして、あなたがたも知っているとおり、父がその子に対してするように、あなたがたのひとりびとりに対して、
Vocês também sabem que nós nos [comportávamos amorosamente ]para com vocês como um pai [se comporta com relação aos ]seus próprios filhos.
12 御国とその栄光とに召して下さった神のみこころにかなって歩くようにと、勧め、励まし、また、さとしたのである。
[Especificamente], exortávamos/apelávamos, estimulávamos e incentivávamos vocês a se comportarem como deve [se comportar ]o povo de Deus, [pois ]ele chama vocês a serem um povo sobre o qual ele vai governar maravilhosamente.
13 これらのことを考えて、わたしたちがまた絶えず神に感謝しているのは、あなたがたがわたしたちの説いた神の言を聞いた時に、それを人間の言葉としてではなく、神の言として事実そのとおりであるが受けいれてくれたことである。そして、この神の言は、信じるあなたがたのうちに働いているのである。
Nós três damos graças continuamente a Deus também porque, quando vocês ouviram a mensagem [que vem ]de Deus, a qual nós transmitimos/contamos a vocês, vocês [aceitaram / reconheceram como sendo verdade ]não uma mensagem [que vem ]de seres humanos, senão a mensagem que vem [de Deus], como realmente ela é; [Deus ]usa esta mensagem para afetar/transformar vocês que confiam [nele].
14 兄弟たちよ。あなたがたは、ユダヤの、キリスト・イエスにある神の諸教会にならう者となった。すなわち、彼らがユダヤ人たちから苦しめられたと同じように、あなたがたもまた同国人から苦しめられた。
Meus irmãos crentes, sabemos que [vocês acreditam a mensagem de Deus], pois aquilo que aconteceu a vocês corresponde àquilo que tem acontecido [às pessoas ]dos grupos [da terra da ]Judeia que [adoram a Deus, aqueles que estão unidos a/têm intimidade com Cristo Jesus]. Especificamente, vocês sofreram [quando ]seus próprios conterrâneos [os maltrataram por crerem a mensagem de Deus], bem como aqueles [crentes judeus da Judeia ]sofreram quando os judeus [não crentes os maltrataram].
15 ユダヤ人たちは主イエスと預言者たちとを殺し、わたしたちを迫害し、神を喜ばせず、すべての人に逆らい、
Aqueles judeus [não crentes ]são os [responsáveis pela morte ]do próprio Senhor Jesus e [pela morte ]dos profetas; eles obrigaram nós três a sairmos de [muitas cidadezinhas]; eles não agradam a Deus, e se opõem àquilo [que faz bem a todos ]os seres humanos.
16 わたしたちが異邦人に救の言を語るのを妨げて、絶えず自分の罪を満たしている。そこで、神の怒りは最も激しく彼らに臨むに至ったのである。
[Especificamente], eles nos impedem de anunciar [o evangelho ]aos não judeus para que Deus os possa salvar [espiritualmente]. Por pecarem continuamente cada vez mais, eles chegam ao limite [indicado por Deus. Como resultado disso, Deus ]está para castigá-los agora, por fim.
17 兄弟たちよ。わたしたちは、しばらくの間、あなたがたから引き離されていたので心においてではなく、からだだけではあるがなおさら、あなたがたの顔を見たいと切にこいねがった。
Meus irmãos crentes, quando por um breve tempo as pessoas [nos obrigaram a separar-nos ]de vocês, [como pais ]que ficam desolados [quando os filhos morrem, mesmo estando separados de vocês fisicamente], ainda [nos preocupávamos ]por vocês em termos emocionais, desejando fortemente estar com vocês.
18 だから、わたしたちは、あなたがたの所に行こうとした。ことに、このパウロは、一再ならず行こうとしたのである。それだのに、わたしたちはサタンに妨げられた。
[Vocês podem saber que desejávamos fortemente estar com vocês, ]já que (ou, baseado no fato de que) resolvemos voltar para vocês. De fato eu, Paulo, tentei voltar mais de uma vez. Mas [não conseguimos voltar ]porque Satanás nos impediu.
19 実際、わたしたちの主イエスの来臨にあたって、わたしたちの望みと喜びと誇の冠となるべき者は、あなたがたを外にして、だれがあるだろうか。
[Desejávamos fortemente estar com vocês porque é ]realmente [por causa de vocês que exultamos (ou, nos orgulhamos) e nos alegramos]. São vocês que, segundo esperamos com toda confiança, [estarão confiando fortemente em Deus], e é por causa de vocês [permanecerem fiéis ]que vamos nos alegrar, e é por causa de vocês [permanecerem fiéis ]que vamos exultar (ou, nos orgulhar) [no trabalho que realizamos, bem como um atleta exulta ao receber ]uma coroa de louros [por haver ganhado uma corrida, quando ]nosso Senhor Jesus vier [examinar aquilo que temos feito por ocasião da ]sua majestosa volta [à terra].
20 あなたがたこそ、実にわたしたちのほまれであり、喜びである。
De fato, é por causa de vocês que neste momento nós três exultamos (ou, nos orgulhamos) e nos alegramos.

< テサロニケ人への手紙第一 2 >