< コリント人への手紙第一 16 >

1 聖徒たちへの献金については、わたしはガラテヤの諸教会に命じておいたが、あなたがたもそのとおりにしなさい。
论到为圣徒捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。
2 一週の初めの日ごとに、あなたがたはそれぞれ、いくらでも収入に応じて手もとにたくわえておき、わたしが着いた時になって初めて集めることのないようにしなさい。
每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。
3 わたしが到着したら、あなたがたが選んだ人々に手紙をつけ、あなたがたの贈り物を持たせて、エルサレムに送り出すことにしよう。
及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
4 もしわたしも行く方がよければ、一緒に行くことになろう。
若我也该去,他们可以和我同去。
5 わたしは、マケドニヤを通過してから、あなたがたのところに行くことになろう。マケドニヤは通過するだけだが、
我要从马其顿经过;既经过了,就要到你们那里去,
6 あなたがたの所では、たぶん滞在するようになり、あるいは冬を過ごすかも知れない。そうなれば、わたしがどこへゆくにしても、あなたがたに送ってもらえるだろう。
或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
7 わたしは今、あなたがたに旅のついでに会うことは好まない。もし主のお許しがあれば、しばらくあなたがたの所に滞在したいと望んでいる。
我如今不愿意路过见你们;主若许我,我就指望和你们同住几时。
8 しかし五旬節までは、エペソに滞在するつもりだ。というのは、有力な働きの門がわたしのために大きく開かれているし、
但我要仍旧住在以弗所,直等到五旬节;
9 また敵対する者も多いからである。
因为有宽大又有功效的门为我开了,并且反对的人也多。
10 もしテモテが着いたら、あなたがたの所で不安なしに過ごせるようにしてあげてほしい。彼はわたしと同様に、主のご用にあたっているのだから。
若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕;因为他劳力做主的工,像我一样。
11 だれも彼を軽んじてはいけない。そして、わたしの所に来るように、どうか彼を安らかに送り出してほしい。わたしは彼が兄弟たちと一緒に来るのを待っている。
所以,无论谁都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。
12 兄弟アポロについては、兄弟たちと一緒にあなたがたの所に行くように、たびたび勧めてみた。しかし彼には、今行く意志は、全くない。適当な機会があれば、行くだろう。
至于兄弟亚波罗,我再三地劝他同弟兄们到你们那里去;但这时他决不愿意去,几时有了机会他必去。
13 目をさましていなさい。信仰に立ちなさい。男らしく、強くあってほしい。
你们务要警醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
14 いっさいのことを、愛をもって行いなさい。
凡你们所做的都要凭爱心而做。
15 兄弟たちよ。あなたがたに勧める。あなたがたが知っているように、ステパナの家はアカヤの初穂であって、彼らは身をもって聖徒に奉仕してくれた。
弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子,并且他们专以服事圣徒为念。
16 どうか、このような人々と、またすべて彼らと共に働き共に労する人々とに、従ってほしい。
我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
17 わたしは、ステパナとポルトナトとアカイコとがきてくれたのを喜んでいる。彼らはあなたがたの足りない所を満たし、
司提反和福徒拿都,并亚该古到这里来,我很喜欢;因为你们待我有不及之处,他们补上了。
18 わたしの心とあなたがたの心とを、安らかにしてくれた。こうした人々は、重んじなければならない。
他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
19 アジヤの諸教会から、あなたがたによろしく。アクラとプリスカとその家の教会から、主にあって心からよろしく。
亚细亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,因主多多地问你们安。
20 すべての兄弟たちから、よろしく。あなたがたも互に、きよい接吻をもってあいさつをかわしなさい。
众弟兄都问你们安。你们要亲嘴问安,彼此务要圣洁。
21 ここでパウロが、手ずからあいさつをしるす。
我—保罗亲笔问安。
22 もし主を愛さない者があれば、のろわれよ。マラナ・タ(われらの主よ、きたりませ)。
若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来!
23 主イエスの恵みが、あなたがたと共にあるように。
愿主耶稣基督的恩常与你们众人同在!
24 わたしの愛が、キリスト・イエスにあって、あなたがた一同と共にあるように。
我在基督耶稣里的爱与你们众人同在。阿们!

< コリント人への手紙第一 16 >