< マルコの福音書 1 >

1 神の子イエス・キリストに関する福音の始まり。
Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
2 預言者たちの中にこう書かれているとおりである。 「見よ,わたしはあなたの面前にわたしの使者を遣わす。その者はあなたの前に道を整えるだろう。
Jakož psáno jest v prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
3 荒野で叫ぶ者の声がする,『主の道を整えよ!その道筋をまっすぐにせよ!』」
Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
4 ヨハネが現われて,荒野でパプテスマを施し,罪の許しのための悔い改めのバプテスマを宣教していた。
Křtil Jan na poušti, a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
5 ユダヤの全地方とエルサレムのすべての人々が彼のところに出て来た。人々は自分の罪を告白して,ヨルダン川で彼からバプテスマを受けていた。
I vycházela k němu všecka krajina Judská i Jeruzalémští, a křtěni byli od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
6 ヨハネはラクダの毛衣を身に着け,皮の帯を腰に巻いており,イナゴと野みつを食べていた。
Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
7 彼は宣教して言った,「わたしより強い方がわたしの後から来られる。わたしはかがんでその方のサンダルの革ひもをほどくにも値しない。
A kázal, řka: Jde za mnou silnější nežli já, kterémuž nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
8 わたしはあなた方に水でバプテスマを施したが,その方はあなた方に聖霊でバプテスマを施すだろう」。
Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
9 そのころ,イエスはガリラヤのナザレからやって来て,ヨルダンでヨハネからバプテスマを受けた。
I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest od Jana v Jordáně.
10 水から上がってすぐ,天が裂け,霊がハトのように自分の上に下って来るのを目にした。
A hned vystoupiv z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jako holubici sstupujícího na něj.
11 天から声がした,「あなたはわたしの愛する子,わたしの心にかなう者である」。
A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
12 すぐに霊が彼を荒野に追いやった。
A i hned ho Duch vypudil na poušť.
13 彼は四十日間荒野にいて,サタンから誘惑を受けた。彼は野獣と共にいて,み使いたちが彼に仕えていた。
I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
14 さて,ヨハネが捕まった後,イエスはガリラヤへ行き,神の王国に関する福音を宣教して
Když pak byl vsazen Jan, přišel Ježíš do Galilee, káže evangelium království Božího,
15 こう言った。「時は満ち,神の王国は近づいた! 悔い改めて福音を信じなさい」 。
A pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium.
16 ガリラヤの海沿いを通りすがりに,シモンとシモンの兄弟アンデレが海で網を打っているのを目にした。彼らは漁師だったのである。
A chodě podlé moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, (nebo rybáři byli.)
17 イエスは彼らに言った,「わたしの後に付いて来なさい。そうすればあなた方を,人を捕る漁師にしよう」 。
I řekl jim Ježíš: Poďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
18 すぐに彼らは網を捨てて彼に従った。
A hned opustivše síti své, šli za ním.
19 さらに少し進んで行くと,ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネを目にした。彼らも舟の中で網を繕っていた。
A poodšed odtud maličko, uzřel Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, ani na lodí tvrdí síti.
20 すぐに彼は彼らを呼んだ。すると彼らは,その父ゼベダイを雇い人たちと共に舟の中に残して,彼の後に付いて行った。
A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
21 彼らはカペルナウムに入った。そしてすぐに,彼は安息日に会堂に入って教えた。
I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šed do školy, učil.
22 人々は彼の教えに驚いた。彼が権威ある者のように人々を教えていて,律法学者たちのようではなかったからである。
I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákonníci.
23 すぐに,彼らの会堂に汚れた霊に付かれた男がいて,叫んで
I byl v škole jejich člověk, maje ducha nečistého. Kterýž zvolal,
24 言った,「ほう! ナザレ人イエスよ,わたしたちはあなたと何のかかわりがあるのか。わたしたちを滅ぼしに来たのか。わたしはあなたがだれだか知っている。神の聖なる方だ!」
Řka: Ach, což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás. Znám tě, kdo jsi, že ten Svatý Boží.
25 イエスは彼をしかりつけて言った,「黙れ。この人から出て行け!」
I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
26 汚れた霊は,その人をけいれんさせ,大声で叫びながら,彼から出て行った。
I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
27 人々はすっかり驚いたので,互いに論じ合って言った,「これは何事だ。新しい教えなのか。彼は汚れた霊にさえ権威をもって命じる。すると彼らはこの人に従うのだ!」
I lekli se všickni, tak že se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž toto nové učení, že mocně i těm duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
28 彼の評判は,ガリラヤの全地方とその周囲の至る所にすぐに広まった。
I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
29 すぐに,彼らは会堂から出ると,ヤコブやヨハネと共に,シモンとアンデレの家に入った。
A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
30 さて,シモンのしゅうとめが熱病で横たわっており,彼らはすぐに彼女のことを彼に告げた。
Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
31 彼はそばに行き,手を取って彼女を起き上がらせた。熱は引き,彼女は彼らに仕えた。
A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
32 夕方,日が沈むと,人々は病気の者や悪霊に取りつかれた者を皆,彼のもとに連れて来た。
Večer pak při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
33 町全体が戸口に集まっていた。
A bylo se všecko město zběhlo ke dveřím.
34 彼はいろいろな病気にかかっている大勢の人々をいやし,多くの悪霊を追い出した。悪霊たちが語ることを許さなかった。彼らが自分を知っていたからである。
I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopouštěl mluviti ďáblům; nebo znali ho.
35 朝早く,まだ暗いうちに,彼は起き上がって出て行き,寂しい場所へ行って,そこで祈っていた。
A přede dnem velmi ráno vstav, vyšel a odšel na pusté místo, a tam se modlil.
36 シモンおよび共にいた者たちが後を追って来た。
I šli za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
37 そして彼を見つけて,「みんながあなたを探しています」と告げた。
A nalezše jej, řekli jemu: Všickni tě hledají.
38 彼は彼らに言った,「どこかほかの所,近くの町々へ行こう。わたしがそこでも宣教するためだ。わたしはそのために出て来たからだ」 。
I dí jim: Poďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
39 ガリラヤ全土にわたり,その会堂に入って,宣教し,悪霊たちを追い出した。
I kázal v školách jejich ve vší Galilei, a ďábelství vymítal.
40 そこで一人のらい病の人が彼のもとに来て,懇願してひざまずき,「あなたは,もしそうお望みになれば,わたしを清くすることがおできになります」と言った。
Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Chceš-li, můžeš mne očistiti.
41 イエスは哀れみに動かされて,手を伸ばして彼に触り,彼に言った,「わたしはそう望む。清くなりなさい」 。
Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
42 イエスがこう言うと,すぐにらい病は彼から去り,彼は清くなった。
A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
43 イエスは彼に厳しく注意して,すぐに彼を送り出した。
I zapověděv mu přísně, hned ho odbyl,
44 そして彼に言った,「だれにも何も言わないようにしなさい。ただ行って,自分の体を祭司に見せ,自分の清めのためにモーセの命じた物をささげなさい」 。
A řekl mu: Viziž, abys žádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví proti nim.
45 しかし,彼は出て行くと,それを大いに宣明し,この出来事について言い広め始めた。そのためイエスは,もはやおおっぴらに町に入ることができず,外の寂しい場所にいた。それでも,人々は至る所から彼のもとにやって来た。
On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, tak že již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.

< マルコの福音書 1 >