< マルコの福音書 6 >

1 そこから出発して,彼は自分の故郷に入った。弟子たちも彼に従った。
He went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
2 安息日になると,彼は会堂で教え始めた。耳を傾けた大勢の人は驚いてこう言った。「この人はこうした事柄をどこから得たのだろう」。また,「この人に与えられた知恵はいったい何だ。このような強力な業が彼の手によって生じるのはどうしたことだ。
When the Sabbath came, he taught in the synagogue. Many people heard him and they were amazed. They said, “Where did he get these teachings?” “What is this wisdom that has been given to him?” “What are these miracles that he does with his hands?”
3 この人は大工ではないか。マリアの息子で,ヤコブ,ヨセ,ユダ,シモンの兄弟ではないか。その姉妹たちは我々と共にここにいるではないか」。人々は彼のために不快になった。
“Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us?” They were offended by Jesus.
4 イエスは彼らに言った,「預言者は,自分の故郷や親族の間また自分の家以外では,敬われないことはない」 。
Then Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his own relatives and in his own household.”
5 その場所では一つも強力な業を行なうことができず,ただ少数の病気の人たちの上に手を置いていやしただけであった。
He was unable to do any mighty work, except to lay his hands on a few sick people and heal them.
6 彼は彼らの不信仰のために驚き怪しんだ。 彼は村々を巡回して教えた。
He was amazed at their unbelief. Then he went around the villages teaching.
7 十二人を呼び寄せて,彼らを二人ずつ遣わし始め,彼らに汚れた霊たちに対する権威を与えた。
Then he called the twelve and began to send them out two by two, and he gave them authority over the unclean spirits,
8 彼らに,旅のためにつえ一本のほかは何も持って行かないようにと命じた。すなわち,パンも,袋も,財布の中のお金も持たず,
and instructed them to take nothing for their journey, except a staff—no bread, no bag, and no money in their belts—
9 ただサンダルを履くだけで,二枚の上着を身に着けないようにと命じた。
but to wear sandals, and not to wear two tunics.
10 彼らに言った, 「どこでも家に入ったなら,そこから出発するまではそこにとどまりなさい。
He said to them, “Whenever you enter a house, remain until you go away from there.
11 だれかがあなた方を受け入れず,あなた方の言うことに耳を傾けないなら,そこから出発する時に,彼らに対する証言のため,足の裏のちりを払い落としなさい。はっきりとあなた方に告げる。裁きの日には,ソドムとゴモラのほうがその町よりは耐えやすいだろう」 。
If any town will not receive you or listen to you, when you leave that place, shake the dust off your feet as a testimony to them.”
12 彼らは出て行って,人々が悔い改めるために宣教した。
They went out and proclaimed that people should turn away from their sins.
13 彼らは多くの悪霊を追い出し,大勢の病気の人に油を塗って,その者たちををいやした。
They cast out many demons, and anointed many sick people with oil and healed them.
14 ヘロデ王がこのことを聞いた。イエスの名前が広く知られるようになっていたからである。それで彼は言った,「バプテスマを施す人ヨハネが死んだ者たちの中から生き返ったので,こうした力が彼の内に働いているのだ」。
King Herod heard this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in him.”
15 しかし他の者たちは,「この人はエリヤだ」と言った。他の者たちは,「預言者たちの一人のような預言者だ」と言った。
Some others said, “He is Elijah.” Still others said, “He is a prophet, like one of the prophets in ancient times.”
16 しかしヘロデはこのことを聞いて言った,「これは,わたしが首をはねたヨハネだ。彼は死んだ者たちの中から生き返ったのだ」。
But when Herod heard this he said, “John, whom I beheaded, has been raised.”
17 というのは,ヘロデ自身が,自分の兄弟フィリポの妻ヘロディアのために,人を遣わして,ヨハネを逮捕し,ろうやにつないだからであった。それは,彼が彼女と結婚していたからである。
For Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison on account of Herodias (his brother Philip's wife), because he had married her.
18 ヨハネはヘロデに,「あなたが自分の兄弟の妻を有しているのは,許されることではない」と言ったのである。
For John told Herod, “It is not lawful for you to have your brother's wife.”
19 ヘロディアは彼に敵対し,彼を殺すことを望んだが,できなかった。
But Herodias held on to anger against him and wanted to kill him, but she could not,
20 それはヘロデが,ヨハネが正しい聖なる人であることを知っていて,彼を恐れ,保護したからである。彼の言うことに耳を傾ける時,ヘロデは多くの事をしていたが,喜んで彼の言うことに耳を傾けていた。
for Herod feared John; he knew that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. Listening to him made him greatly upset, yet he heard him gladly.
21 すると,都合の良い日がやって来た。ヘロデが自分の誕生日に,自分の高官たちや将校たちやガリラヤの主立った人たちのために夕食を用意した。
Then the opportunity came when Herod had his birthday and he made a dinner for his officials, and his commanders, and leaders of Galilee.
22 ほかでもないヘロディアの娘が入って来て,踊り,ヘロデや彼と共に座っていた者たちを喜ばせた。王は乙女に言った,「何でも欲しいものを求めなさい。わたしはそれをお前に与えよう」。
The daughter of Herodias herself came in and danced for them, and she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, “Ask me for anything you want and I will give it to you.”
23 彼女に誓った,「お前がわたしに求めるものは何でも,わたしの王国の半分まででも,わたしはお前に与えよう」。
He swore to her saying, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
24 彼女は出て行って,自分の母に言った,「わたしは何を求めましょうか」。 母は言った,「バプテスマを施す人ヨハネの首を」。
She went out and said to her mother, “What should I ask him for?” She said, “The head of John the Baptist.”
25 彼女はすぐに急いで王のところに入って,こう求めた。「今すぐに,バプテスマを施す人ヨハネの首を大皿に載せて,わたしに与えてくださいますように」。
She immediately hurried back to the king, and she asked, saying, “I want you to give me, right now, the head of John the Baptist on a wooden platter.”
26 王は非常に残念に思ったが,自分の誓い,また祝宴の招待客のゆえに,彼女の言うことを拒もうとは思わなかった。
Though this deeply grieved the king, he could not refuse her request because of the oath he had made and because of his dinner guests.
27 すぐに王は自分の護衛兵を遣わして,ヨハネの首を持って来るように命じた。そこで護衛兵は出て行き,ろうやで彼の首をはねた。
So the king sent a soldier from his guard and commanded him to bring him John's head. The guard went and beheaded him in the prison.
28 そして,大皿に彼の首を載せて持って来て,それを乙女に与え,乙女はそれを自分の母に渡した。
He brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
29 ヨハネの弟子たちはこのことを聞くと,やって来て彼の死体を引き取り,それを墓の中に横たえた。
When his disciples heard of this, they came and took his body and placed it in a tomb.
30 使徒たちはイエスのもとに集まり合った。そして彼に,自分たちが行ない,また教えた事柄をすべて告げた。
The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
31 彼は彼らに言った,「あなた方だけで寂しい場所に行き,しばらく休息しなさい」 。というのは,出入りする者が多く,食事をとる暇もなかったからである。
Then he said to them, “Come away by yourselves into a deserted place and rest a while.” For many were coming and going, and they did not even have time to eat.
32 彼らは舟に乗って,自分たちだけで寂しい場所へ出発した。
So they went away in the boat to a deserted place by themselves.
33 人々は彼らが去って行くのを目にし,大勢の人がそれと分かったので,すべての町からそこへ徒歩で駆けつけた。人々は彼らより先に着き,いっせいに彼のもとに来た。
But they saw them leaving and many recognized them, and they ran there together on foot from all the towns, and they arrived there before them.
34 イエスは出て来て,大群衆を目にし,彼らが羊飼いのいない羊のようだったので,彼らに対して哀れみを抱き,彼らに多くの事柄を教え始めた。
When they came ashore, he saw a great crowd and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things.
35 時刻も遅くなった時,弟子たちが彼のもとに来て,こう言った。「ここは寂しい場所ですし,時刻も遅くなっています。
When the hour was late, his disciples came to him and said, “This is a deserted place and the hour is already late.
36 彼らを去らせて,彼らが周りの里や村々に入り,自分たちでパンを買うようにさせてください。彼らには食べ物が何もないからです」。
Send them away so that they may go into the nearby countryside and villages to buy something to eat for themselves.”
37 しかし彼は彼らに答えた,「あなた方が彼らに食べ物を与えなさい」 。 彼らは彼に尋ねた,「わたしたちが出かけて行って,二百デナリ分のパンを買い,彼らに食べ物を与えるのですか」。
But he answered and said to them, “You give them something to eat.” They said to him, “Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?”
38 彼は彼らに言った,「あなた方はパンを幾つ持っているのか。行って見て来なさい」 。 彼らは確かめて来て,言った,「五つです。それに魚が二匹」。
He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” When they found out, they said, “Five loaves and two fish.”
39 彼は彼らに,みんなを組にして青草の上に座らせるように命じた。
He commanded all the people to sit down in groups upon the green grass.
40 人々は,五十人ずつ,また百人ずつまとまって座った。
They sat down in groups of hundreds and fifties.
41 彼は五つのパンと二匹の魚を取り,天を見上げ,祝福してからパンを裂き,弟子たちに渡して人々の前に置かせた。また,二匹の魚をみんなの間で分けた。
He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven he blessed and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.
42 みんなは食べて満ち足りた。
They all ate until they were satisfied.
43 彼らはパン切れや魚を,十二のかごいっぱいに拾い集めた。
They took up broken pieces of bread, twelve baskets full, and also pieces of the fish.
44 パンを食べたのは五千人の男たちであった。
There were five thousand men who ate the loaves.
45 すぐに彼は,弟子たちを舟に乗り込ませ,向こう岸のベツサイダへ先に行かせ,その間に自分は群衆を去らせた。
Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, to Bethsaida, while he sent the crowd away.
46 人々に別れを告げてから,祈るために山へ上った。
When they were gone, he went up the mountain to pray.
47 夕方になった時,舟は海の真ん中にあり,彼はひとりで陸にいた。
Evening came, and the boat was now in the middle of the sea, and he was alone on land.
48 風が彼らに逆らっているために,彼らがこぎ悩んでいるのを見ると,夜の第四時ごろ,海の上を歩いて彼らに近づき,そのそばを通り過ぎようとした。
He saw that they straining against the oars, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he wanted to pass by them.
49 しかし彼らは,彼が海の上を歩いているのを見て,幽霊だと思い,叫び声を上げた。
But when they saw him walking on the sea, they thought he was a ghost and cried out,
50 というのは,みんなが彼を目にして,動転したからである。しかし,彼はすぐに彼らに語りかけ,彼らに言った,「しっかりしなさい。これはわたしだ! 恐れることはない」。
because they saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said to them, “Be courageous! It is I! Do not be afraid!”
51 彼が彼らと共に舟に乗り込むと,風はやんだ。それで彼らは互いに非常に驚き,また不思議に思った。
He got into the boat with them, and the wind ceased blowing. They were completely amazed.
52 それは,彼らがパンの出来事について理解しておらず,その心がかたくなだったからである。
For they had not understood what the loaves meant. Instead, their hearts were hardened.
53 彼らは海を渡り,ゲネサレトの地に着き,岸に舟をつないだ。
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored the boat.
54 彼らが舟から出て来ると,すぐに人々は彼だと分かった。
When they came out of the boat, the people recognized him immediately,
55 そして人々は,その地方全体を走り回り,病気の人たちを寝台に載せて,彼がいると聞いた所へ運び始めた。
and they ran throughout the whole region and began to bring the sick on their mats to wherever they heard he was.
56 村でも町でも里でも,彼が入った所ではどこでも,人々は病気の者たちを市場に横たえ,その者たちにその衣の房べりにでも触らせてもらえるよう,彼に懇願した。そして彼に触った者は皆良くなった。
Wherever he entered into villages, or cities, or into the country, they would put the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch the edge of his garment, and as many as touched him were healed.

< マルコの福音書 6 >