< ルカの福音書 3 >

1 さて,ティベリウス・カエサルの治世の第十五年,ポンティウス・ピラトがユダヤの総督,ヘロデがガリラヤの領主,その兄弟フィリポがイトゥリアとトラコニティスの領主,リュサニアスがアビレネの領主,
П’ятнадцятого року царювання Кесаря Тиберія, коли Понтій Пилат правив Юдеєю, Ірод був тетрархом Галілеї, його брат, Филип, був тетрархом земель Трахонії та Ітуреї, а Лісаній був тетрархом Авілінії,
2 アンナスとカイアファスが大祭司であったころ,神の言葉が荒野でザカリアの子ヨハネに臨んだ。
коли первосвященниками були Анна та Каяфа, було Слово Боже до Івана, сина Захарії, у пустелі.
3 彼はヨルダン周辺の全地方に行って,罪の許しのための悔い改めのバプテスマを宣教していた。
[Іван] пройшов усю околицю Йордану й проповідував хрещення покаяння для прощення гріхів,
4 預言者イザヤの言葉の書の中にこう書かれているとおりである。 「荒野で叫ぶ者の声がする,『主の道を整えよ。その道筋をまっすぐにせよ。
як написано в книзі слів пророка Ісаї: «Голос кличе в пустелі: „Приготуйте дорогу Господеві, вирівняйте шляхи для Нього!
5 すべての谷間は埋められるだろう。すべての山と丘とは低くされるだろう。曲がったところはまっすぐにされ,でこぼこの道は平らにされるだろう。
Нехай кожен яр наповниться і всяка гора та пагорб знизяться. Криві дороги нехай стануть прямими, а нерівні – рівними,
6 すべての肉なる者は神の救いを見るだろう』」。
і всі люди побачать спасіння Боже“».
7 そこで彼は,彼からバプテスマを受けようとして出て来た群衆に言った, 「マムシらの子孫よ,来ようとしている憤りから逃れるようにと,だれがあなた方に告げたのか。
[Іван] казав так народові, що приходив хреститися в нього: ―Роде гадючий! Хто порадив вам тікати від гніву, що наближається?
8 それなら,悔い改めにふさわしい実を生み出しなさい。『我々の父にアブラハムがいる』などと自分の内で言い始めてはいけない。あなた方に告げるが,神はこれらの石からでもアブラハムに子孫を起こすことができるのだ。
Чиніть же плоди, достойні покаяння, і не думайте говорити в собі: «Наш батько – Авраам!» Бо кажу вам: Бог може з цього каміння створити дітей для Авраама!
9 おのはすでに木々の根もとに置かれている。だから,良い実を生み出さない木はみな切り倒されて,火の中に投げ込まれるのだ」。
Уже й сокира лежить біля коріння дерев! Кожне дерево, яке не приносить доброго плоду, зрубають та вкидають у вогонь.
10 群衆は彼に尋ねた,「わたしたちは何をすればよいのですか」。
Люди питали його: ―Що ж нам робити?
11 彼は彼らに答えた,「二枚の上着を持っている者は,持っていない者に与えなさい。食物を持っている者も,同じようにしなさい」。
У відповідь він казав: ―Хто має дві сорочки, нехай віддасть одну тому, хто не має жодної, і хто має їжу, хай зробить так само.
12 徴税人たちもバプテスマを受けに来て,彼に言った,「先生,わたしたちは何をすればよいのですか」。
Прийшли й митники хреститися та спитали його: ―Учителю, а нам що робити?
13 彼は彼らに言った,「自分に定められたより多くを取り立ててはいけない」。
Він відповів: ―Не беріть більше від того, що вам призначено.
14 兵士たちも彼に尋ねて言った,「わたしたちについてはどうですか。わたしたちは何をすればよいのですか」。 彼は彼らに言った,「人から乱暴にゆすり取ったり,不当に非難したりしてはいけない。自分の給料で満足しなさい」。
Воїни теж спитали його: ―А що нам робити? Він відповів: ―Нічого не беріть силою, не обвинувачуйте нікого неправдиво, задовольняйтеся своєю платнею.
15 民は待ち望んでおり,すべての者がヨハネについて,彼がキリストなのではないかと心の中で論じていたので,
Народ був в очікуванні, усі розмірковували у своїх серцях про Івана, чи не він Христос.
16 ヨハネは皆に答えた,「わたしは確かに,あなた方に水でバプテスマを施しているが,わたしより強力な方が来られる。わたしはその方のサンダルの締めひもをほどくにも値しない。その方は,あなた方に聖霊と火でバプテスマを施すだろう。
Іван, відповідаючи всім, сказав: ―Я хрещу вас водою, але йде Сильніший за мене, Якому я не достойний розв’язати ремінці Його сандалій. Він буде хрестити вас Духом Святим та вогнем.
17 あおり分けるものがその手にあり,その脱穀場をすっかりきれいにし,小麦をその倉に集め,もみ殻のほうは消すことのできない火で焼き尽くすだろう」。
У Його руці лопата, Він ретельно очистить Свій тік, збиратиме Свою пшеницю до житниці, а полову спалить у невгасимому вогні.
18 こうして,他にも多くのことを勧めながら,民に良いたよりを宣教した。
І багато іншого казав він, звіщаючи Добру Звістку народу.
19 ところが,領主ヘロデは,自分の兄弟の妻ヘロディアに関して,またヘロデが行なったすべての悪いことに関して彼に戒められたので,
Але коли він почав осуджувати тетрарха Ірода за Іродіаду, дружину його брата, а також за все зло, що він зробив,
20 それらのすべての行為に加えて,ヨハネをろうやに閉じ込めた。
то [Ірод] до всього додав ще й те, що замкнув Івана до в’язниці.
21 民が皆バプテスマを受けている時のこと,イエスもバプテスマを受け,祈っていた。天が開いて,
І сталося, коли хрестився весь народ, і Ісус, охрестившись, молився, розкрилися небеса.
22 聖霊がハトのような姿で彼の上に下って来た。そして,天から出て来た声が言った,「あなたはわたしの愛する子,わたしの心にかなう者である」。
І Дух Святий зійшов на Нього в тілесному вигляді, як голуб, і голос із неба пролунав: «Ти Син Мій улюблений, Тебе Я вподобав!»
23 イエス自身は,教え始めた時およそ三十歳で,(一般の見方では)ヨセフの子,ヘリの子,
Ісус, починаючи [служіння], був років тридцяти, і всі вважали Його сином Йосифа, сина Іллі,
24 マタトの子,レビの子,メルキの子,ヤナイの子,ヨセフの子,
сина Матата, сина Левія, сина Мелхія, сина Янная, сина Йосифа,
25 マタティアの子,アモスの子,ナウムの子,エスリの子,ナガイの子,
сина Мататії, сина Амоса, сина Наума, сина Еслі, сина Наггея,
26 マアトの子,マタティアの子,セメインの子,ヨセフの子,ユダの子,
сина Маата, сина Мататія, сина Семена, сина Іосиха, сина Йоди,
27 ヨハナンの子,レサの子,ゼルバベルの子,シャルティエルの子,ネリの子,
сина Іоана, сина Риса, сина Зоровавеля, сина Салатиїла, сина Нерія,
28 メルキの子,アディの子,コサムの子,エルモダムの子,エルの子,
сина Мелхія, сина Аддія, сина Косама, сина Елмадама, сина Іра,
29 ヨサの子,エリエゼルの子,ヨリムの子,マタトの子,レビの子,
сина Ісуса, сина Еліезера, сина Іоріма, сина Матати, сина Левія,
30 シメオンの子,ユダの子,ヨセフの子,ヨナンの子,エリアキムの子,
сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліакима,
31 メレアの子,メナンの子,マタタの子,ナタンの子,ダビデの子,
сина Мелея, сина Менна, сина Матати, сина Натама, сина Давида,
32 エッサイの子,オベドの子,ボアズの子,サルモンの子,ナフションの子,
сина Єссея, сина Овіда, сина Воаза, сина Сала, сина Наасона,
33 アミナダブの子,アラムの子,ヨラムの子,ヘツロンの子,ペレツの子,ユダの子,
сина Аммінадава, сина Адміна, сина Арні, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди,
34 ヤコブの子,イサクの子,アブラハムの子,テラの子,ナホルの子,
сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тара, сина Нахора,
35 セルグの子,レウの子,ペレグの子,エベルの子,シェラの子,
сина Серуха, сина Рагава, сина Фалека, сина Евера, сина Селаха,
36 カイナンの子,アルパクシャドの子,セムの子,ノアの子,レメクの子,
сина Каїнама, сина Арфахада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха,
37 メトセラの子,エノクの子,ヤレドの子,マハラルエルの子,カイナンの子,
сина Метусали, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеїла, сина Каїнама,
38 エノスの子,セツの子,アダムの子,神の子であった。
сина Еноса, сина Сета, сина Адама, сина Бога.

< ルカの福音書 3 >