< ルカの福音書 3 >

1 さて,ティベリウス・カエサルの治世の第十五年,ポンティウス・ピラトがユダヤの総督,ヘロデがガリラヤの領主,その兄弟フィリポがイトゥリアとトラコニティスの領主,リュサニアスがアビレネの領主,
Kwathi ngomnyaka wetshumi lanhlanu wokubusa kukaTiberiyosi uKesari, uPontiyusi Pilatu engumbusi weJudiya, loHerodi engumtetrarki weGalili, loFiliphu umfowabo engumtetrarki weIturiya lelizweni iTrakoniti, loLisaniya engumtetrarki weAbilene,
2 アンナスとカイアファスが大祭司であったころ,神の言葉が荒野でザカリアの子ヨハネに臨んだ。
uAnasi loKayafasi bengabapristi abakhulu, ilizwi likaNkulunkulu lafika kuJohane indodana kaZakariya enkangala.
3 彼はヨルダン周辺の全地方に行って,罪の許しのための悔い改めのバプテスマを宣教していた。
Wasesiza esigabeni sonke seJordani esizingelezeleyo, etshumayela ubhabhathizo lokuphenduka kube yikuthethelelwa kwezono;
4 預言者イザヤの言葉の書の中にこう書かれているとおりである。 「荒野で叫ぶ者の声がする,『主の道を整えよ。その道筋をまっすぐにせよ。
njengokulotshiweyo egwalweni lwamazwi kaIsaya umprofethi, ukuthi: Ilizwi lomemezayo enkangala lithi: Lungisani indlela yeNkosi; qondisani indledlana zayo.
5 すべての谷間は埋められるだろう。すべての山と丘とは低くされるだろう。曲がったところはまっすぐにされ,でこぼこの道は平らにされるだろう。
Sonke isigodi sizagqitshwa, layo yonke intaba loqaqa kuzakwehliswa; njalo kuzaqondiswa amazombazombe, lamaxhakaxhaka ezindlela azalungiswa;
6 すべての肉なる者は神の救いを見るだろう』」。
layo yonke inyama izabona usindiso lukaNkulunkulu.
7 そこで彼は,彼からバプテスマを受けようとして出て来た群衆に言った, 「マムシらの子孫よ,来ようとしている憤りから逃れるようにと,だれがあなた方に告げたのか。
Ngakho wathi emaxukwini aphumela ukubhabhathizwa nguye: Nzalo yezinyoka, ngubani olixwayise ukubalekela ulaka oluzayo?
8 それなら,悔い改めにふさわしい実を生み出しなさい。『我々の父にアブラハムがいる』などと自分の内で言い始めてはいけない。あなた方に告げるが,神はこれらの石からでもアブラハムに子孫を起こすことができるのだ。
Ngakho thelani izithelo ezifanele ukuphenduka; njalo lingaqali ukuthi phakathi kwenu: SiloAbrahama ongubaba wethu; ngoba ngithi kini: UNkulunkulu ulamandla okumvusela uAbrahama abantwana kulamatshe.
9 おのはすでに木々の根もとに置かれている。だから,良い実を生み出さない木はみな切り倒されて,火の中に投げ込まれるのだ」。
Lakhathesi lehloka selibekiwe empandeni zezihlahla; ngakho sonke isihlahla esingatheli isithelo esihle siyaganyulwa siphoselwe emlilweni.
10 群衆は彼に尋ねた,「わたしたちは何をすればよいのですか」。
Amaxuku asembuza, athi: Pho thina sizakwenzani?
11 彼は彼らに答えた,「二枚の上着を持っている者は,持っていない者に与えなさい。食物を持っている者も,同じようにしなさい」。
Wasephendula wathi kubo: Olezembatho ezimbili, kamuphe ongelaso; lolokudla kenze njalo.
12 徴税人たちもバプテスマを受けに来て,彼に言った,「先生,わたしたちは何をすればよいのですか」。
Kwasekufika labathelisi ukuze babhabhathizwe, basebesithi kuye: Mfundisi, sizakwenzani?
13 彼は彼らに言った,「自分に定められたより多くを取り立ててはいけない」。
Wasesithi kubo: Lingabizi okwedlula elikumiselweyo.
14 兵士たちも彼に尋ねて言った,「わたしたちについてはどうですか。わたしたちは何をすればよいのですか」。 彼は彼らに言った,「人から乱暴にゆすり取ったり,不当に非難したりしてはいけない。自分の給料で満足しなさい」。
Lamabutho lawo ambuza, athi: Thina-ke sizakwenzani? Wasesithi kuwo: Lingenzi udlakela emuntwini, njalo lingacali ngamanga; njalo yeneliswani yimivuzo yenu.
15 民は待ち望んでおり,すべての者がヨハネについて,彼がキリストなのではないかと心の中で論じていたので,
Kwathi abantu belindile, futhi bonke bezibuza enhliziyweni zabo ngoJohane, ukuthi kambe yena angaba enguKristu,
16 ヨハネは皆に答えた,「わたしは確かに,あなた方に水でバプテスマを施しているが,わたしより強力な方が来られる。わたしはその方のサンダルの締めひもをほどくにも値しない。その方は,あなた方に聖霊と火でバプテスマを施すだろう。
uJohane waphendula, esithi kubo bonke: Mina-ke ngilibhabhathiza ngamanzi; kodwa uyeza olamandla kulami, engingafanele ukuthukulula umchilo wamanyathela akhe; yena uzalibhabhathiza ngoMoya oNgcwele langomlilo;
17 あおり分けるものがその手にあり,その脱穀場をすっかりきれいにし,小麦をその倉に集め,もみ殻のほうは消すことのできない火で焼き尽くすだろう」。
okhomane lwakhe lokwela lusesandleni sakhe, njalo uzahlambululisisa isibuya sakhe, abesebuthela amabele esiphaleni sakhe, kodwa amakhoba uzawatshisa ngomlilo ongacitshekiyo.
18 こうして,他にも多くのことを勧めながら,民に良いたよりを宣教した。
Langokulaya ngezinye izinto ezinengi, watshumayela ivangeli ebantwini.
19 ところが,領主ヘロデは,自分の兄弟の妻ヘロディアに関して,またヘロデが行なったすべての悪いことに関して彼に戒められたので,
Kodwa uHerodi umtetrarki, owayesolwe nguye ngoHerodiyasi umkaFiliphu umfowabo, langakho konke okubi ayekwenzile uHerodi,
20 それらのすべての行為に加えて,ヨハネをろうやに閉じ込めた。
wengezelela lalokhu phezu kwakho konke, ukuthi wamvalela uJohane entolongweni.
21 民が皆バプテスマを受けている時のこと,イエスもバプテスマを受け,祈っていた。天が開いて,
Kwasekusithi sebebhabhathiziwe bonke abantu, laye uJesu esebhabhathiziwe, ekhuleka, izulu lavulwa,
22 聖霊がハトのような姿で彼の上に下って来た。そして,天から出て来た声が言った,「あなたはわたしの愛する子,わたしの心にかなう者である」。
uMoya oyiNgcwele wasesehlela phezu kwakhe elesimo somzimba onjengowejuba, lelizwi lavela ezulwini, lisithi: Wena uyiNdodana yami ethandekayo, ngithokoza ngawe.
23 イエス自身は,教え始めた時およそ三十歳で,(一般の見方では)ヨセフの子,ヘリの子,
Yena uJesu waseqala ukuba leminyaka engaba ngamatshumi amathathu, yena (njengokwakunakanwa) eyindodana kaJosefa, kaEli,
24 マタトの子,レビの子,メルキの子,ヤナイの子,ヨセフの子,
kaMathati, kaLevi, kaMeliki, kaJanayi, kaJosefa,
25 マタティアの子,アモスの子,ナウムの子,エスリの子,ナガイの子,
kaMatathiya, kaAmosi, kaNahume, kaEseli, kaNagayi,
26 マアトの子,マタティアの子,セメインの子,ヨセフの子,ユダの子,
kaMahati, kaMatathiya, kaSemeyi, kaJosefa, kaJuda,
27 ヨハナンの子,レサの子,ゼルバベルの子,シャルティエルの子,ネリの子,
kaJohana, kaResa, kaZerubhabheli, kaSalatiyeli, kaNeri,
28 メルキの子,アディの子,コサムの子,エルモダムの子,エルの子,
kaMeliki, kaAdi, kaKosamu, kaElimodamu, kaEri,
29 ヨサの子,エリエゼルの子,ヨリムの子,マタトの子,レビの子,
kaJose, kaEliyezeri, kaJorima, kaMathati, kaLevi,
30 シメオンの子,ユダの子,ヨセフの子,ヨナンの子,エリアキムの子,
kaSimeyoni, kaJuda, kaJosefa, kaJonanu, kaEliyakhimi,
31 メレアの子,メナンの子,マタタの子,ナタンの子,ダビデの子,
kaMeleya, kaMena, kaMathata, kaNathani, kaDavida,
32 エッサイの子,オベドの子,ボアズの子,サルモンの子,ナフションの子,
kaJese, kaObedi, kaBowosi, kaSalimoni, kaNashoni,
33 アミナダブの子,アラムの子,ヨラムの子,ヘツロンの子,ペレツの子,ユダの子,
kaAminadaba, kaAramu, kaEsiromu, kaFaresi, kaJuda,
34 ヤコブの子,イサクの子,アブラハムの子,テラの子,ナホルの子,
kaJakobe, kaIsaka, kaAbrahama, kaThara, kaNahori,
35 セルグの子,レウの子,ペレグの子,エベルの子,シェラの子,
kaSarugi, kaRagawu, kaFaleki, kaEberi, kaSala,
36 カイナンの子,アルパクシャドの子,セムの子,ノアの子,レメクの子,
kaKayinani, kaArpakishadi, kaShemu, kaNowe, kaLameki,
37 メトセラの子,エノクの子,ヤレドの子,マハラルエルの子,カイナンの子,
kaMethusala, kaEnoki, kaJaredi, kaMaleleyeli, kaKayinani,
38 エノスの子,セツの子,アダムの子,神の子であった。
kaEnosi, kaSeti, kaAdamu, kaNkulunkulu.

< ルカの福音書 3 >