< ルカの福音書 3 >

1 さて,ティベリウス・カエサルの治世の第十五年,ポンティウス・ピラトがユダヤの総督,ヘロデがガリラヤの領主,その兄弟フィリポがイトゥリアとトラコニティスの領主,リュサニアスがアビレネの領主,
Or nell’anno decimoquinto dell’impero di Tiberio Cesare, essendo Ponzio Pilato governatore della Giudea, ed Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell’Abilene,
2 アンナスとカイアファスが大祭司であったころ,神の言葉が荒野でザカリアの子ヨハネに臨んだ。
sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.
3 彼はヨルダン周辺の全地方に行って,罪の許しのための悔い改めのバプテスマを宣教していた。
Ed egli andò per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione de’ peccati,
4 預言者イザヤの言葉の書の中にこう書かれているとおりである。 「荒野で叫ぶ者の声がする,『主の道を整えよ。その道筋をまっすぐにせよ。
secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
5 すべての谷間は埋められるだろう。すべての山と丘とは低くされるだろう。曲がったところはまっすぐにされ,でこぼこの道は平らにされるだろう。
Ogni valle sarà colmata ed ogni monte ed ogni colle sarà abbassato; le vie tortuose saran fatte diritte e le scabre saranno appianate;
6 すべての肉なる者は神の救いを見るだろう』」。
ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio.
7 そこで彼は,彼からバプテスマを受けようとして出て来た群衆に言った, 「マムシらの子孫よ,来ようとしている憤りから逃れるようにと,だれがあなた方に告げたのか。
Giovanni dunque diceva alle turbe che uscivano per esser battezzate da lui: Razza di vipere, chi v’ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?
8 それなら,悔い改めにふさわしい実を生み出しなさい。『我々の父にアブラハムがいる』などと自分の内で言い始めてはいけない。あなた方に告げるが,神はこれらの石からでもアブラハムに子孫を起こすことができるのだ。
Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non vi mettete a dire in voi stessi: Noi abbiamo Abramo per padre! Perché vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere dei figliuoli ad Abramo.
9 おのはすでに木々の根もとに置かれている。だから,良い実を生み出さない木はみな切り倒されて,火の中に投げ込まれるのだ」。
E ormai è anche posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, vien tagliato e gittato nel fuoco.
10 群衆は彼に尋ねた,「わたしたちは何をすればよいのですか」。
E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?
11 彼は彼らに答えた,「二枚の上着を持っている者は,持っていない者に与えなさい。食物を持っている者も,同じようにしなさい」。
Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto.
12 徴税人たちもバプテスマを受けに来て,彼に言った,「先生,わたしたちは何をすればよいのですか」。
Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare?
13 彼は彼らに言った,「自分に定められたより多くを取り立ててはいけない」。
Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato.
14 兵士たちも彼に尋ねて言った,「わたしたちについてはどうですか。わたしたちは何をすればよいのですか」。 彼は彼らに言った,「人から乱暴にゆすり取ったり,不当に非難したりしてはいけない。自分の給料で満足しなさい」。
Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga.
15 民は待ち望んでおり,すべての者がヨハネについて,彼がキリストなのではないかと心の中で論じていたので,
Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo,
16 ヨハネは皆に答えた,「わたしは確かに,あなた方に水でバプテスマを施しているが,わたしより強力な方が来られる。わたしはその方のサンダルの締めひもをほどくにも値しない。その方は,あなた方に聖霊と火でバプテスマを施すだろう。
Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma vien colui che è più forte di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.
17 あおり分けるものがその手にあり,その脱穀場をすっかりきれいにし,小麦をその倉に集め,もみ殻のほうは消すことのできない火で焼き尽くすだろう」。
Egli ha in mano il suo ventilabro per nettare interamente l’aia sua, e raccogliere il grano nel suo granaio; ma quant’è alla pula la brucerà con fuoco inestinguibile.
18 こうして,他にも多くのことを勧めながら,民に良いたよりを宣教した。
Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo;
19 ところが,領主ヘロデは,自分の兄弟の妻ヘロディアに関して,またヘロデが行なったすべての悪いことに関して彼に戒められたので,
ma Erode, il tetrarca, essendo da lui ripreso riguardo ad Erodiada, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità ch’esso Erode avea commesse,
20 それらのすべての行為に加えて,ヨハネをろうやに閉じ込めた。
aggiunse a tutte le altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione.
21 民が皆バプテスマを受けている時のこと,イエスもバプテスマを受け,祈っていた。天が開いて,
Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo,
22 聖霊がハトのような姿で彼の上に下って来た。そして,天から出て来た声が言った,「あなたはわたしの愛する子,わたしの心にかなう者である」。
e lo Spirito Santo scese su lui in forma corporea a guisa di colomba; e venne una voce dal cielo: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
23 イエス自身は,教え始めた時およそ三十歳で,(一般の見方では)ヨセフの子,ヘリの子,
E Gesù, quando cominciò anch’egli ad insegnare, avea circa trent’anni ed era figliuolo come credevasi, di Giuseppe,
24 マタトの子,レビの子,メルキの子,ヤナイの子,ヨセフの子,
di Heli, di Matthat, di Levi, di Melchi, di Jannai, di Giuseppe,
25 マタティアの子,アモスの子,ナウムの子,エスリの子,ナガイの子,
di Mattatia, di Amos, di Naum, di Esli, di Naggai,
26 マアトの子,マタティアの子,セメインの子,ヨセフの子,ユダの子,
di Maath, di Mattatia, di Semein, di Josech, di Joda,
27 ヨハナンの子,レサの子,ゼルバベルの子,シャルティエルの子,ネリの子,
di Joanan, di Rhesa, di Zorobabele, di Salatiel, di Neri,
28 メルキの子,アディの子,コサムの子,エルモダムの子,エルの子,
di Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadam, di Er,
29 ヨサの子,エリエゼルの子,ヨリムの子,マタトの子,レビの子,
di Gesù, di Eliezer, di Jorim, di Matthat,
30 シメオンの子,ユダの子,ヨセフの子,ヨナンの子,エリアキムの子,
di Levi, di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Jonam, di Eliakim,
31 メレアの子,メナンの子,マタタの子,ナタンの子,ダビデの子,
di Melea, di Menna, di Mattatha, di Nathan, di Davide,
32 エッサイの子,オベドの子,ボアズの子,サルモンの子,ナフションの子,
di Jesse, di Jobed, di Boos, di Sala, di Naasson,
33 アミナダブの子,アラムの子,ヨラムの子,ヘツロンの子,ペレツの子,ユダの子,
di Aminadab, di Admin, di Arni, di Esrom, di Fares, di Giuda,
34 ヤコブの子,イサクの子,アブラハムの子,テラの子,ナホルの子,
di Giacobbe, d’Isacco, d’Abramo, di Tara, di Nachor,
35 セルグの子,レウの子,ペレグの子,エベルの子,シェラの子,
di Seruch, di Ragau, di Falek, di Eber, di Sala,
36 カイナンの子,アルパクシャドの子,セムの子,ノアの子,レメクの子,
di Cainam, di Arfacsad, di Sem, di Noè,
37 メトセラの子,エノクの子,ヤレドの子,マハラルエルの子,カイナンの子,
di Lamech, di Mathusala, di Enoch, di Jaret, di Maleleel, di Cainam,
38 エノスの子,セツの子,アダムの子,神の子であった。
di Enos, di Seth, di Adamo, di Dio.

< ルカの福音書 3 >