< ルカの福音書 1 >

1 わたしたちの間で実現したさまざまな事柄について,
Buduæi da mnogi poèeše opisivati dogaðaje koji se ispuniše meðu nama,
2 初めからの目撃証人またみ言葉の奉仕者であった者たちがわたしたちに伝えたとおりに,その物語を順序正しくまとめようと,すでに多くの人が手を着けてきましたが,
Kao što nam predaše koji isprva sami vidješe i sluge rijeèi biše:
3 わたしもすべての成り立ちを初めからつぶさにたどりましたので,テオフィロス閣下,あなたに順序正しく書いて差し上げるのが良いと思いました。
Namislih i ja, ispitavši sve od poèetka, po redu pisati tebi, èestiti Teofile,
4 それは,学ばれた事柄が確実なものであることを知っていただくためです。
Da poznaš temelj onijeh rijeèi kojima si se nauèio.
5 ユダヤの王ヘロデの時代に,アビヤの祭司組の者で,ザカリアという名の祭司がいた。彼にはアロンの娘である妻がいて,名をエリザベツといった。
U vrijeme Iroda cara Judejskoga bijaše neki sveštenik od reda Avijna, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronova, po imenu Jelisaveta.
6 二人とも神の前に正しい者で,主のすべてのおきてと法令の内を非の打ちどころなく歩んでいた。
A bijahu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovijestima i uredbama Gospodnjijem bez mane.
7 しかし彼らには子供がなかった。エリザベツが不妊であり,二人ともかなり年を取っていたからである。
I ne imadijahu djece; jer Jelisaveta bješe nerotkinja, i bijahu oboje veæ stari.
8 さて,彼が自分の組の順番に従って神の前で祭司職を務めていたときのこと,
I dogodi se, kad on služaše po svome redu pred Bogom,
9 祭司職の習慣に従って彼が主の聖所に入って香をたくことになった。
Da po obièaju sveštenstva doðe na njega da iziðe u crkvu Gospodnju da kadi.
10 民の群衆はみな,香の時刻に外で祈っていた。
I sve mnoštvo naroda bijaše napolju i moljaše se Bogu u vrijeme kaðenja.
11 主のみ使いが彼に現われて,香の祭壇の右側に立っていた。
A njemu se pokaza anðeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionoga.
12 ザカリアはそれを見て動転し,恐れにとらわれた。
I kad ga vidje Zarija uplaši se i strah napade na nj.
13 しかしみ使いは彼に言った,「恐れてはいけない,ザカリアよ,あなたの願いは聞き入れられたからだ。すなわち,あなたの妻エリザベツは,あなたに男の子を産むだろう。そして,あなたはその名をヨハネと呼ぶことになる。
A anðeo reèe mu: ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiæe ti sina, i nadjeni mu ime Jovan.
14 あなたには歓喜と喜びとがあり,多くの人がその誕生を喜ぶだろう。
I biæe tebi radost i veselje, i mnogi æe se obradovati njegovu roðenju.
15 彼は主のみ前で大いなる者となり,ぶどう酒や酔わせる飲み物を飲まないからだ。彼は母の胎にいる時から聖霊に満たされるだろう。
Jer æe biti veliki pred Bogom, i neæe piti vina i sikera; i napuniæe se Duha svetoga još u utrobi matere svoje;
16 彼は多くのイスラエルの子らを,その神なる主に立ち返らせるだろう。
I mnoge æe sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovome;
17 彼はエリヤの霊と力のうちにそのみ前を行くだろう。『父たちの心を子供たちに立ち返らせ』,不従順な者たちを義人の知恵に立ち返らせ,準備のできた民を主のために備えるためだ」。
I on æe naprijed doæi pred njim u duhu i sili Ilijnoj da obrati srca otaca k djeci, i nevjernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
18 ザカリアはみ使いに言った,「どうしてそのことを信用できるでしょうか。わたしは老人ですし,わたしの妻もかなり年を取っているからです」。
I reèe Zarija anðelu: po èemu æu ja to poznati? jer sam ja star i žena je moja vremenita.
19 み使いは彼に答えた,「わたしはガブリエル,神のみ前に立つ者だ。わたしはあなたに語るため,この良いたよりをあなたにもたらすために遣わされたのだ。
I odgovarajuæi anðeo reèe mu: ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
20 見よ,これらの事が起きるその日まで,あなたは声が出ず,ものが言えなくなるだろう。しかるべき時に実現するわたしのこれらの言葉を信じなかったからだ」。
I evo, onijemiæeš i neæeš moæi govoriti do onoga dana dok se to ne zbude; jer nijesi vjerovao mojim rijeèima koje æe se zbiti u svoje vrijeme.
21 民はザカリアを待っていたが,彼が聖所で手間取っているのを不思議に思っていた。
I narod èekaše Zariju, i èuðahu se što se zabavi u crkvi.
22 外に出て来た時,彼は彼らに話すことができなかった。そこで彼らは,彼が聖所で幻を見たのだと分かった。彼は彼らに手まねを続けるだけで,口がきけないままであった。
A izišavši ne mogaše da im govori; i razumješe da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nijem.
23 その奉仕の日々が満ちた時,彼は自分の家に帰って行った。
I kad se navršiše dani njegove službe otide kuæi svojoj.
24 こうした日々ののち,彼の妻エリザベツは子を宿し,五か月の間引きこもって,こう言った,
A poslije ovijeh dana zatrudnje Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet mjeseci govoreæi:
25 「主はこのごろ,人々の中での恥辱を取り去るためにわたしに目を向けてくださり,わたしに対してこのようにしてくださいました」。
Tako mi uèini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora meðu ljudima.
26 さて,六か月目に,み使いガブリエルが,神からガリラヤのナザレという名の町に遣わされた。
A u šesti mjesec posla Bog anðela Gavrila u grad Galilejski po imenu Nazaret
27 ダビデの家のヨセフという名の男と結婚を誓っていた,一人の処女のもとに遣わされたのである。その処女の名前はマリアといった。
K djevojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidova; i djevojci bješe ime Marija.
28 み使いは入って来ると彼女に言った,「喜べ,大いに恵まれた者よ。主があなたと共におられる。女たちの中であなたは幸いな人だ!」
I ušavši k njoj anðeo reèe: raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti meðu ženama.
29 しかし,彼を見た時,彼女はその言葉にひどく動転し,いったいこれは何のあいさつなのだろうと考えていた。
A ona vidjevši ga poplaši se od rijeèi njegove i pomisli: kakav bi ovo bio pozdrav?
30 み使いは彼女に言った,「恐れてはいけない,マリアよ,あなたは神からの恵みを見いだしたからだ。
I reèe joj anðeo: ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
31 見よ,あなたは胎内に子を宿し,男の子を産むだろう。そして,その名を『イエス』と呼ぶことになる。
I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.
32 彼は偉大になり,いと高き方の子と呼ばれるだろう。主なる神は彼にその父ダビデの王座をお与えになるだろう。
On æe biti veliki, i nazvaæe se sin najvišega, i daæe mu Gospod Bog prijesto Davida oca njegova;
33 そして彼はヤコブの家を永久に支配することになる。彼の王国には終わりがないだろう」。 (aiōn g165)
I carovaæe u domu Jakovljevu vavijek, i carstvu njegovom neæe biti kraja. (aiōn g165)
34 マリアはみ使いに言った,「どうしてそのようなことが起こり得るのでしょうか。わたしは処女ですのに」。
A Marija reèe anðelu: kako æe to biti kad ja ne znam za muža?
35 み使いは彼女に答えた,「聖霊があなたの上に臨み,いと高き方の力があなたを影で覆うだろう。それゆえにも,あなたから生まれる聖なる者は神の子と呼ばれることになる。
I odgovarajuæi anðeo reèe joj: duh sveti doæi æe na tebe, i sila najvišega osjeniæe te; zato i ono što æe se roditi biæe sveto, i nazvaæe se sin Božij.
36 見よ,あなたの親族エリザベツも老齢で男の子を宿している。不妊と呼ばれていた彼女が六か月目になっている。
I evo Jelisaveta tvoja tetka, i ona zatrudnje sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mjesec njojzi, koju zovu nerotkinjom.
37 神によって語られたことはすべてが可能なのだ」。
Jer u Boga sve je moguæe što reèe.
38 マリアは言った,「ご覧ください,主の女召使いです。あなたのお言葉どおりのことがわたしに起きますように」。 み使いは彼女から去って行った。
A Marija reèe: evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po rijeèi tvojoj. I anðeo otide od nje.
39 そのころ,マリアは立ち上がり,急いで山岳地帯に向かい,ユダのある町に行き,
A Marija ustavši onijeh dana otide brzo u gornju zemlju u grad Judin.
40 ザカリアの家に入ってエリザベツにあいさつした。
I uðe u kuæu Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
41 エリザベツがマリアのあいさつを聞いた時,その胎内で赤子が飛び跳ねて,エリザベツは聖霊に満たされた。
I kad Jelisaveta èu èestitanje Marijino, zaigra dijete u utrobi njezinoj, i Jelisaveta se napuni Duha svetoga,
42 彼女は大声で叫んでこう言った,「女たちの中であなたは幸いな人,あなたの胎の実も幸いなもの!
I povika zdravo i reèe: blagoslovena si ti meðu ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
43 わたしはなぜこれほど恵まれているのでしょう,わたしの主の母がわたしのもとに来てくださるとは。
I otkud meni ovo da doðe mati Gospoda mojega k meni?
44 ご覧なさい,あなたのあいさつの声がわたしの耳に入った時,わたしの胎内の赤子は喜んで飛び跳ねたのです!
Jer gle, kad doðe glas èestitanja tvojega u uši moje, zaigra dijete radosno u utrobi mojoj.
45 信じた女は幸いです。主から語られた事柄は実現するからです!」
I blago onoj koja vjerova; jer æe se izvršiti što joj kaza Gospod.
46 マリアは言った, 「わたしの魂は主をたたえます。
I reèe Marija: velièa duša moja Gospoda;
47 わたしの霊は,わたしの救い主なる神を喜びます。
I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
48 卑しい身分の女召使いに目をとめてくださったからです。ご覧ください,今からのち,あらゆる世代の人々がわたしを幸いな者と呼ぶでしょう。
Što pogleda na poniženje sluškinje svoje; jer gle, otsad æe me zvati blaženom svi naraštaji;
49 強力な方がわたしのために大いなる事柄をなさったからです。そのみ名は神聖です。
Što mi uèini velièinu silni, i sveto ime njegovo;
50 そのあわれみは世々にわたり,その方を恐れる人々の上に臨みます。
I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
51 主はそのみ腕で力を示されました。心の想いの高慢な者たちを散らされました。
Pokaza silu rukom svojom; razasu ponosite u mislima srca njihova.
52 君主たちをその座から引き降ろされました。そして身分の低い者たちを高くされました。
Zbaci silne s prijestola, i podiže ponižene.
53 飢えた者たちを数々の良い物で満たされました。富んだ者たちを何も持たせないで帰らされました。
Gladne napuni blaga, i bogate otpusti prazne.
54 あわれみを忘れないために,ご自分の召使いイスラエルに助けを与えられました。
Primi Izrailja slugu svojega da se opomene milosti;
55 わたしたちの父祖たちに,アブラハムとその子孫に対して永久に語られたとおりに」。 (aiōn g165)
Kao što govori ocima našijem, Avraamu i sjemenu njegovu dovijeka. (aiōn g165)
56 マリアは彼女のもとに三か月ほど滞在し,それから自分の家に帰って行った。
Marija pak sjedi s njom oko tri mjeseca, i vrati se kuæi svojoj.
57 さて,エリザベツの出産する時が満ちて,彼女は男の子を産んだ。
A Jelisaveti doðe vrijeme da rodi, i rodi sina.
58 彼女の隣人や親族は,主が彼女のためにそのあわれみを増してくださったと聞いて,彼女と共に喜んだ。
I èuše njezini susjedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
59 八日目のこと,人々が幼子に割礼を施すためにやって来て,彼を父の名にならってザカリアと呼ぼうとした。
I u osmi dan doðoše da obrežu dijete, i šæadijahu da mu nadjenu ime oca njegova, Zarija.
60 その母は答えた,「それはいけません,ヨハネと呼ばれるのです」。
I odgovarajuæi mati njegova reèe: ne, nego da bude Jovan.
61 人々は彼女に言った,「あなたの親族の中ではその名によって呼ばれている者は一人もいない」。
I rekoše joj: nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je tako ime.
62 人々はその父に向かって,その子を何と呼びたいのかと手まねをした。
I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
63 彼は書き板を求め,「その名はヨハネ」と書いた。 人々はみな驚いた。
I zaiskavši dašèicu, napisa govoreæi: Jovan mu je ime. I zaèudiše se svi.
64 すぐに彼の口は開き,舌は解かれ,語り出して神を賛美した。
I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov, i govoraše hvaleæi Boga.
65 近くに住む人々すべての上に恐れが臨み,これらのすべての話がユダヤの山岳地帯のあらゆる所でうわさされた。
I uðe strah u sve susjede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se ovaj sav dogaðaj.
66 それを聞いた者たちはみな,それを自分の心に留めて,「この子はいったい何になるのだろう」と言った。主の手が彼と共にあった。
I svi koji èuše metnuše u srce svoje govoreæi: šta æe biti iz ovoga djeteta? I ruka Gospodnja bješe s njim.
67 その父ザカリアは,聖霊に満たされ,預言してこう言った。
I Zarija otac njegov napuni se Duha svetoga, i prorokova govoreæi:
68 「イスラエルの神なる主が賛美されるように。その民に目を向けて請け戻しをされたからだ。
Blagosloven Gospod Bog Jakovljev što pohodi i izbavi narod svoj,
69 そして,その召使いダビデの家に,わたしたちのための救いの角を起こされた。
I podiže nam rog spasenija u domu Davida sluge svojega,
70 (古くからその聖なる預言者たちの口によって語られたとおりに。) (aiōn g165)
Kao što govori ustima svetijeh proroka svojijeh od vijeka (aiōn g165)
71 わたしたちの敵からの救い,またわたしたちを憎むすべての者の手からの救いを。
Da æe nas izbaviti od našijeh neprijatelja i iz ruku sviju koji mrze na nas;
72 わたしたちの父祖たちにあわれみを示し,その聖なる契約を忘れないために。
Uèiniti milost ocima našijem, i opomenuti se svetoga zavjeta svojega,
73 わたしたちの父祖アブラハムに立てられた誓い,
Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našemu da æe nam dati
74 それがわたしたちにもたらすことは,わたしたちが敵の手から解き放たれ,恐れることなくその方に仕えること,
Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojijeh, i da mu služimo bez straha,
75 わたしたちの命の日々の限り,神聖さと義のうちに,そのみ前で仕えることなのだ。
I u svetosti i u pravdi pred njim dok smo god živi.
76 そして子供よ,お前はいと高き方の預言者と呼ばれるだろう。お前は主の面前を行き,その道を整え,
I ti, dijete, nazvaæeš se prorok najvišega; jer æeš iæi naprijed pred licem Gospodnjijem da mu pripraviš put;
77 その民に罪の許しによる救いの知識を与えることになるからだ。
Da daš razum spasenija narodu njegovu za oproštenje grijeha njihovijeh,
78 それは,わたしたちの神の優しいあわれみによる。そのあわれみによって,夜明けが高い所からわたしたちに訪れ,
Po dubokoj milosti Boga našega, po kojoj nas je pohodio istok s visine;
79 闇と死の陰に座る者たちの上に輝き,わたしたちの足を平和の道に導くだろう」。
Da obasjaš one koji sjede u tami i u sjenu smrtnome; da uputiš noge naše na put mira.
80 幼子は成長し,霊において強くなってゆき,イスラエルに対する公の出現の日まで寂しい所にいた。
A dijete rastijaše i jaèaše duhom, i bijaše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.

< ルカの福音書 1 >