< ルカの福音書 1 >

1 わたしたちの間で実現したさまざまな事柄について,
Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 初めからの目撃証人またみ言葉の奉仕者であった者たちがわたしたちに伝えたとおりに,その物語を順序正しくまとめようと,すでに多くの人が手を着けてきましたが,
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 わたしもすべての成り立ちを初めからつぶさにたどりましたので,テオフィロス閣下,あなたに順序正しく書いて差し上げるのが良いと思いました。
così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 それは,学ばれた事柄が確実なものであることを知っていただくためです。
perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
5 ユダヤの王ヘロデの時代に,アビヤの祭司組の者で,ザカリアという名の祭司がいた。彼にはアロンの娘である妻がいて,名をエリザベツといった。
Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 二人とも神の前に正しい者で,主のすべてのおきてと法令の内を非の打ちどころなく歩んでいた。
Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 しかし彼らには子供がなかった。エリザベツが不妊であり,二人ともかなり年を取っていたからである。
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 さて,彼が自分の組の順番に従って神の前で祭司職を務めていたときのこと,
Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 祭司職の習慣に従って彼が主の聖所に入って香をたくことになった。
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 民の群衆はみな,香の時刻に外で祈っていた。
Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 主のみ使いが彼に現われて,香の祭壇の右側に立っていた。
Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 ザカリアはそれを見て動転し,恐れにとらわれた。
Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 しかしみ使いは彼に言った,「恐れてはいけない,ザカリアよ,あなたの願いは聞き入れられたからだ。すなわち,あなたの妻エリザベツは,あなたに男の子を産むだろう。そして,あなたはその名をヨハネと呼ぶことになる。
Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 あなたには歓喜と喜びとがあり,多くの人がその誕生を喜ぶだろう。
Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 彼は主のみ前で大いなる者となり,ぶどう酒や酔わせる飲み物を飲まないからだ。彼は母の胎にいる時から聖霊に満たされるだろう。
poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 彼は多くのイスラエルの子らを,その神なる主に立ち返らせるだろう。
e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 彼はエリヤの霊と力のうちにそのみ前を行くだろう。『父たちの心を子供たちに立ち返らせ』,不従順な者たちを義人の知恵に立ち返らせ,準備のできた民を主のために備えるためだ」。
Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 ザカリアはみ使いに言った,「どうしてそのことを信用できるでしょうか。わたしは老人ですし,わたしの妻もかなり年を取っているからです」。
Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
19 み使いは彼に答えた,「わたしはガブリエル,神のみ前に立つ者だ。わたしはあなたに語るため,この良いたよりをあなたにもたらすために遣わされたのだ。
L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 見よ,これらの事が起きるその日まで,あなたは声が出ず,ものが言えなくなるだろう。しかるべき時に実現するわたしのこれらの言葉を信じなかったからだ」。
Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
21 民はザカリアを待っていたが,彼が聖所で手間取っているのを不思議に思っていた。
Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 外に出て来た時,彼は彼らに話すことができなかった。そこで彼らは,彼が聖所で幻を見たのだと分かった。彼は彼らに手まねを続けるだけで,口がきけないままであった。
Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 その奉仕の日々が満ちた時,彼は自分の家に帰って行った。
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 こうした日々ののち,彼の妻エリザベツは子を宿し,五か月の間引きこもって,こう言った,
Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 「主はこのごろ,人々の中での恥辱を取り去るためにわたしに目を向けてくださり,わたしに対してこのようにしてくださいました」。
«Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
26 さて,六か月目に,み使いガブリエルが,神からガリラヤのナザレという名の町に遣わされた。
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 ダビデの家のヨセフという名の男と結婚を誓っていた,一人の処女のもとに遣わされたのである。その処女の名前はマリアといった。
a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 み使いは入って来ると彼女に言った,「喜べ,大いに恵まれた者よ。主があなたと共におられる。女たちの中であなたは幸いな人だ!」
Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
29 しかし,彼を見た時,彼女はその言葉にひどく動転し,いったいこれは何のあいさつなのだろうと考えていた。
A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 み使いは彼女に言った,「恐れてはいけない,マリアよ,あなたは神からの恵みを見いだしたからだ。
L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 見よ,あなたは胎内に子を宿し,男の子を産むだろう。そして,その名を『イエス』と呼ぶことになる。
Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 彼は偉大になり,いと高き方の子と呼ばれるだろう。主なる神は彼にその父ダビデの王座をお与えになるだろう。
Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 そして彼はヤコブの家を永久に支配することになる。彼の王国には終わりがないだろう」。 (aiōn g165)
e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn g165)
34 マリアはみ使いに言った,「どうしてそのようなことが起こり得るのでしょうか。わたしは処女ですのに」。
Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
35 み使いは彼女に答えた,「聖霊があなたの上に臨み,いと高き方の力があなたを影で覆うだろう。それゆえにも,あなたから生まれる聖なる者は神の子と呼ばれることになる。
Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 見よ,あなたの親族エリザベツも老齢で男の子を宿している。不妊と呼ばれていた彼女が六か月目になっている。
Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 神によって語られたことはすべてが可能なのだ」。
nulla è impossibile a Dio ».
38 マリアは言った,「ご覧ください,主の女召使いです。あなたのお言葉どおりのことがわたしに起きますように」。 み使いは彼女から去って行った。
Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
39 そのころ,マリアは立ち上がり,急いで山岳地帯に向かい,ユダのある町に行き,
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 ザカリアの家に入ってエリザベツにあいさつした。
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 エリザベツがマリアのあいさつを聞いた時,その胎内で赤子が飛び跳ねて,エリザベツは聖霊に満たされた。
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 彼女は大声で叫んでこう言った,「女たちの中であなたは幸いな人,あなたの胎の実も幸いなもの!
ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 わたしはなぜこれほど恵まれているのでしょう,わたしの主の母がわたしのもとに来てくださるとは。
A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 ご覧なさい,あなたのあいさつの声がわたしの耳に入った時,わたしの胎内の赤子は喜んで飛び跳ねたのです!
Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 信じた女は幸いです。主から語られた事柄は実現するからです!」
E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
46 マリアは言った, 「わたしの魂は主をたたえます。
L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
47 わたしの霊は,わたしの救い主なる神を喜びます。
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
48 卑しい身分の女召使いに目をとめてくださったからです。ご覧ください,今からのち,あらゆる世代の人々がわたしを幸いな者と呼ぶでしょう。
perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 強力な方がわたしのために大いなる事柄をなさったからです。そのみ名は神聖です。
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
50 そのあわれみは世々にわたり,その方を恐れる人々の上に臨みます。
di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
51 主はそのみ腕で力を示されました。心の想いの高慢な者たちを散らされました。
Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 君主たちをその座から引き降ろされました。そして身分の低い者たちを高くされました。
ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
53 飢えた者たちを数々の良い物で満たされました。富んだ者たちを何も持たせないで帰らされました。
ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 あわれみを忘れないために,ご自分の召使いイスラエルに助けを与えられました。
Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 わたしたちの父祖たちに,アブラハムとその子孫に対して永久に語られたとおりに」。 (aiōn g165)
come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn g165)
56 マリアは彼女のもとに三か月ほど滞在し,それから自分の家に帰って行った。
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
57 さて,エリザベツの出産する時が満ちて,彼女は男の子を産んだ。
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 彼女の隣人や親族は,主が彼女のためにそのあわれみを増してくださったと聞いて,彼女と共に喜んだ。
I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
59 八日目のこと,人々が幼子に割礼を施すためにやって来て,彼を父の名にならってザカリアと呼ぼうとした。
All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 その母は答えた,「それはいけません,ヨハネと呼ばれるのです」。
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
61 人々は彼女に言った,「あなたの親族の中ではその名によって呼ばれている者は一人もいない」。
Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
62 人々はその父に向かって,その子を何と呼びたいのかと手まねをした。
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 彼は書き板を求め,「その名はヨハネ」と書いた。 人々はみな驚いた。
Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
64 すぐに彼の口は開き,舌は解かれ,語り出して神を賛美した。
In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 近くに住む人々すべての上に恐れが臨み,これらのすべての話がユダヤの山岳地帯のあらゆる所でうわさされた。
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 それを聞いた者たちはみな,それを自分の心に留めて,「この子はいったい何になるのだろう」と言った。主の手が彼と共にあった。
Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
67 その父ザカリアは,聖霊に満たされ,預言してこう言った。
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 「イスラエルの神なる主が賛美されるように。その民に目を向けて請け戻しをされたからだ。
« Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 そして,その召使いダビデの家に,わたしたちのための救いの角を起こされた。
e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
70 (古くからその聖なる預言者たちの口によって語られたとおりに。) (aiōn g165)
come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn g165)
71 わたしたちの敵からの救い,またわたしたちを憎むすべての者の手からの救いを。
salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
72 わたしたちの父祖たちにあわれみを示し,その聖なる契約を忘れないために。
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
73 わたしたちの父祖アブラハムに立てられた誓い,
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
74 それがわたしたちにもたらすことは,わたしたちが敵の手から解き放たれ,恐れることなくその方に仕えること,
di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 わたしたちの命の日々の限り,神聖さと義のうちに,そのみ前で仕えることなのだ。
in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 そして子供よ,お前はいと高き方の預言者と呼ばれるだろう。お前は主の面前を行き,その道を整え,
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
77 その民に罪の許しによる救いの知識を与えることになるからだ。
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
78 それは,わたしたちの神の優しいあわれみによる。そのあわれみによって,夜明けが高い所からわたしたちに訪れ,
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 闇と死の陰に座る者たちの上に輝き,わたしたちの足を平和の道に導くだろう」。
per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
80 幼子は成長し,霊において強くなってゆき,イスラエルに対する公の出現の日まで寂しい所にいた。
Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.

< ルカの福音書 1 >