< ヨハネの福音書 1 >

1 はじめに言葉があり,言葉は神と共にあり,言葉は神であった。
In the beginning was the Word, (logos) and the Word (logos) was with God, and the Word (logos) was God.
2 この言葉ははじめに神と共にあった。
The same was in the beginning with God.
3 すべての物は彼を通して造られた。造られた物で,彼によらずに造られた物はなかった。
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 彼の内には命があり,命は人の光であった。
In him was life; and the life was the light of men.
5 光は闇の中で輝くが,闇はそれに打ち勝たなかった。
And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 神から遣わされた一人の人が現われた。その名はヨハネであった。
There was a man sent from God, whose name was John.
7 この人は証人として来た。光について証言するためであり,それはすべての人が彼を通して信じるためであった。
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 彼自身は光ではなく,光について証言するために遣わされた。
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 すべての人を啓発する真の光が世に来ようとしていた。
That was the true Light, which lights every man that comes into the world.
10 彼は世におり,世は彼を通して造られたのに,世は彼が分からなかった。
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 彼は自分の所有物のところに来たのに,彼自身の所有物であった者たちは彼を受け入れなかった。
He came unto his own, and his own received him not.
12 しかし,彼を受け入れたすべての者たち,その名を信じた者たちに,彼は神の子供となる権利を与えた。
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 すなわち,血によらず,肉によらず,人によらず,神によって生まれた人々である。
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 言葉は肉となってわたしたちの間に住んだ。わたしたちはその栄光を見た。父のひとり子に属する栄光であって,恵みと真理とに満ちていた。
And the Word (logos) was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 ヨハネは彼について証言し,叫んで言った,「この方は,『わたしの後に来る方はわたしよりまさっている。わたしより先にいたからだ』とわたしが言った方だ」。
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.
16 わたしたちは皆,彼の充満の中から,恵みの上に恵みを受けた。
And of his fullness have all we received, and grace for grace.
17 というのは,律法はモーセを通して与えられ,恵みと真理とはイエス・キリストを通して来たからだ。
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 いまだ神を見た者はいない。父の懐にいるひとり子こそ,その方を知らせたのである。
No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
19 これは,ユダヤ人たちがエルサレムから祭司たちとレビ人たちを遣わして,「あなたはだれか」と尋ねさせた時の,ヨハネの証言である。
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?
20 彼は告白して否まず,「わたしはキリストではない」と告白した。
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 彼らは彼に尋ねた,「それでは何か。あなたはエリヤか」。 彼は「そうではない」と言った。 「あなたはあの預言者か」。 彼は「違う」と答えた。
And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.
22 それで彼らは彼に言った,「あなたはだれか。わたしたちを遣わした人たちに答えられるように,わたしたちに答えて欲しい。あなたは自分について何と言うのか」。
Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?
23 彼は言った,「わたしは,預言者イザヤが言ったように,『主の道をまっすぐにせよ』と荒野で叫ぶ者の声だ」。
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 遣わされていた者たちはファリサイ人の出であった。
And they which were sent were of the Pharisees.
25 彼らは彼に尋ねた,「あなたがキリストでもエリヤでもあの預言者でもないのなら,なぜバプテスマを施すのか」。
And they asked him, and said unto him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
26 ヨハネは彼らに答えた,「わたしは水でバプテスマを施すが,あなた方の知らない方が,あなた方の間に立っている。
John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom all of you know not;
27 わたしの後に来る方で,わたしよりも優れている。わたしはその方のサンダルのひもをほどくにも値しない」。
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
28 これらの事は,ヨルダンの向こうのベタニアで起こった。ヨハネはそこでバプテスマを施していたのである。
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 次の日,彼はイエスが自分の方へ来るのを見て言った,「見よ,世の罪を取り去る神の子羊だ!
The next day John sees Jesus coming unto him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.
30 この方は,『わたしの後に来る方はわたしよりも優れている。わたしより先にいたからだ』とわたしが言った方だ。
This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.
31 わたしはこの方を知らなかった。だが,この理由でわたしは水でバプテスマを施しに来た。すなわち,この方がイスラエルに示されるためだ」。
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 ヨハネは証言して言った,「わたしは,霊がハトのように天から下って,この方の上にとどまるのを見た。
And John bare record, saying, I saw the Spirit (pneuma) descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 わたしはこの方が分からなかった。だが,水でバプテスマを施すためにわたしを遣わされた方が,わたしに言われた,『だれでも霊が下ってその上にとどまるのを見たなら,その者が聖霊でバプテスマを施す者だ』。
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom you shall see the Spirit (pneuma) descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Spirit. (pneuma)
34 わたしは見たので,この方が神の子だということを証言している」。
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35 また,次の日,ヨハネは自分の弟子のうちの二人と共に立っていた。
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 彼は歩いているイエスを見つめて言った,「見よ,神の子羊だ!」
And looking upon Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God!
37 二人の弟子は彼が話すのを聞いて,イエスに従った。
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 イエスは振り向いて,彼らが付いて来るのを見て,彼らに言った,「あなた方は何を求めているのか」 。 彼らは言った,「ラビ」(訳せば先生ということ),「どこにお泊まりですか」。
Then Jesus turned, and saw them following, and says unto them, What seek all of you? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwell you?
39 彼は彼らに言った,「来て,見なさい」 。 彼らは行って,彼がどこに泊まっているかを見た。そして彼らはその日,彼のところに泊まった。それは第十時ごろであった。
He says unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 ヨハネから聞いて彼に従った二人のうちの一人は,シモン・ペトロの兄弟アンデレであった。
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 この人は最初に自分の兄弟シモンを見つけて,「わたしたちはメシアを見つけた!」と言った。(メシアとは,訳せばキリストということ。)
He first finds his own brother Simon, and says unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.
42 彼はシモンをイエスのもとに連れて行った。イエスは彼に目をとめて言った,「あなたはヨナの子シモンだ。あなたはケファと呼ばれるだろう」 。(ケファとは,訳せばペトロということ。)
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 次の日,イエスはガリラヤに出かけることに決め,フィリポを見つけた。イエスは彼に言った,「わたしに従いなさい」 。
The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says unto him, Follow me.
44 ところでフィリポはベツサイダ,すなわちアンデレやペトロの町の生まれであった。
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 フィリポはナタナエルを見つけて言った,「わたしたちはモーセが律法の中に書き,預言者たちも書いた方を見つけた。すなわちヨセフの子,ナザレのイエスだ」。
Philip finds Nathanael, and says unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 ナタナエルは彼に言った,「何か良いものがナザレから出ることがあるだろうか」。 フィリポは彼に言った,「来て,見なさい」。
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip says unto him, Come and see.
47 イエスはナタナエルが自分の方へ来るのを見て,彼についてこう言った。「見よ,本当のイスラエル人,その内に偽りのない人だ!」
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 ナタナエルはイエスに言った,「どうしてわたしを知っておられるのですか」。 イエスは彼に答えた,「フィリポがあなたを呼ぶ前に,あなたがイチジクの木の下にいた時,わたしはあなたを見た」。
Nathanael says unto him, Whence know you me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.
49 ナタナエルはイエスに答えた, 「ラビ,あなたは神の子です! あなたはイスラエルの王です!」
Nathanael answered and says unto him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
50 イエスは彼に答えた,「『あなたがイチジクの木の下にいるのを見た』と,わたしが告げたので信じるのか。あなたはこれより大きな事を見るだろう」 。
Jesus answered and said unto him, Because I said unto you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.
51 彼に言った,「本当にはっきりとあなたに言う。これから先,あなた方は天が開けて,神のみ使いたちが人の子の上に上り下りするのを見るだろう」 。
And he says unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter all of you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< ヨハネの福音書 1 >