< ヨハネの福音書 6 >

1 こうした事ののち,イエスはティベリアスの海とも呼ばれるガリラヤの海の向こう岸へ出発した。
这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
2 大群衆が彼に従った。彼が病気の人に対して行なったしるしを見たからである。
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
3 イエスは山の中に上って行き,弟子たちと共にそこに座った。
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
4 ところで,ユダヤ人の過ぎ越しの祭りが近づいていた。
那时犹太人的逾越节近了。
5 それで,イエスは目を上げて,大群衆が自分のもとに来ているのを見ると,フィリポに言った,「この人々に食べさせるために,どこでパンを買えるだろうか」 。
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
6 イエスは彼を試すためにこのことを言った。自分が行なおうとしていることを知っていたからである。
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
7 フィリポは答えた,「みんなが少しずつ受け取るとしても,二百デナリ分のパンでも彼らのためには十分ではないでしょう」。
腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。”
8 弟子の一人で,シモン・ペトロの兄弟アンデレが言った,
有一个门徒,就是西门·彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
9 「ここに,大麦のパン五つと二匹の魚を持っている少年がいます。それでも,こんなに大勢の人の間ではいったい何になるでしょう」。
“在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
10 イエスは言った,「人々を座らせなさい」 。ところで,その場所には草がたくさんあった。そこで人々は座った。数にして,およそ五千人であった。
耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
11 イエスはパンを取り,感謝をささげてから,弟子たちに配り,弟子たちが座っている者たちに配った。魚も同じようにして,人々が望むだけ配った。
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
12 人々が満ち足りると,弟子たちに言った,「何も無駄にならないように,残された切れ端を拾い集めなさい」 。
他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
13 そこで彼らは拾い集め,大麦のパン五つから出た切れ端で十二のかごを一杯にした。それは,食べた人々が残したものであった。
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
14 そのため,イエスの行なったしるしを見たとき,人々は言った,「これこそ本当に,世に来ることになっている預言者だ」。
众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
15 それでイエスは,人々が来て,自分を王とするために力ずくで連れて行こうとしているのに気づき,ひとりで再び山へ退いた。
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
16 夕方になった時,弟子たちは海に下りて行った。
到了晚上,他的门徒下海边去,
17 そして彼らは舟に乗り込み,カペルナウムに向けて海を渡った。すでに暗くなっていたが,イエスは彼らのもとへ来ていなかった。
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
18 大風が吹いて,海は荒れていた。
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
19 それで,二十五ないし三十スタディアほどこいできたとき,彼らは海の上を歩いて舟に近づいて来るイエスを見た。それで彼らは恐れた。
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
20 しかし彼は彼らに言った,「わたしはある。恐れてはいけない」 。
耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
21 それで彼らは彼を舟の中に迎えようとした。すぐに舟は彼らが向かっていた土地に着いた。
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
22 次の日,湖の向こう岸に立っていた大群衆は,弟子たちが乗り込んだ一そうのほかにはそこに舟がなかったこと,またイエスが弟子たちと共に舟に乗ることなく,弟子たちだけで出発したことに気が付いた。
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
23 しかしながら,主が感謝をささげてから彼らがパンを食べた場所の近くの岸に,ティベリアスから数そうの舟が来た。
然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
24 それで群衆は,そこにイエスも弟子たちもいないことに気が付くと,舟に乗り込み,イエスを探してカペルナウムに来た。
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
25 湖の向こう岸で彼を見つけると,彼らは尋ねた,「ラビ,いつここにおいでになったのですか」。
既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
26 イエスは彼らに答えた,「本当にはっきりとあなた方に告げる。あなた方がわたしを探しているのは,しるしを見たからではなく,パンを食べて満ち足りたからだ。
耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
27 滅びる食物のためではなく,永遠の命へと残る食物のために働きなさい。それは人の子があなた方に与えるものだ。神なる父が彼に証印を押されたからだ」 。 (aiōnios g166)
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。” (aiōnios g166)
28 それで彼らは彼に言った,「神の業を行なうために,わたしたちは何をしなければなりませんか」。
众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
29 イエスは彼らに答えた,「その方が遣わされた者を信じること,これが神の業だ」 。
耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
30 それで彼らは彼に言った,「わたしたちがそれを見てあなたを信じることができるよう,どんなしるしを行なわれるのですか。あなたはどんな業を行なってくださいますか。
他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
31 わたしたちの父祖たちは荒野でマンナを食べました。『天からパンを与えて彼らに食べさせた』と書いてあるとおりです」。
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
32 それでイエスは彼らに言った,「本当にはっきりとあなた方に告げる。あなた方に天からのパンを与えたのはモーセではない。だが,わたしの父はあなた方に天からの真のパンを与えておられる。
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
33 神のパンは,天から下って来て世に命を与えるものだからだ」 。
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。”
34 それで彼らは彼に言った,「主よ,このパンをいつもわたしたちにお与えください」。
他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”
35 イエスは彼らに言った,「わたしがその命のパンだ。わたしのところに来る者は決して飢えることがなく,わたしを信じる者は決して渇くことがない。
耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
36 だが,わたしはあなた方に告げた。あなた方はわたしを見たのに信じないと。
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
37 父がわたしにお与えになる者はみな,わたしのところに来る。わたしのところに来た者を,わたしは決して追い払わない。
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
38 わたしが天から下って来たのは,自分の意志ではなく,わたしを遣わした方のご意志を行なうためだからだ。
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
39 わたしを遣わしたわたしの父のご意志とは,その方がわたしに与えられたすべての者をわたしが一人も失わずに,終わりの日にその者を生き返らせることだ。
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
40 わたしを遣わした方のご意志とは,子を見て信じる者がみな永遠の命を持ち,わたしが終わりの日に彼らすべてを生き返らせることだ」 。 (aiōnios g166)
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。” (aiōnios g166)
41 それでユダヤ人たちは,彼が「わたしが天から下って来たパンだ」 と言ったことで,彼に関してつぶやいた。
犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
42 彼らは言った,「このイエスはヨセフの子であり,我々はその父と母を知っているではないか。それならどうして『わたしは天から下って来た』 と言うのだろう」。
说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
43 それでイエスは彼らに答えた,「互いにつぶやくのはやめなさい。
耶稣回答说:“你们不要大家议论。
44 わたしを遣わした父が引き寄せてくださるのでなければ,だれもわたしのところに来ることはできない。そして,わたしは終わりの日にその人を生き返らせる。
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
45 預言者たちの中に,『彼らはみな神によって教えられるだろう』と書いてある。それで,父から聞いて学んだ者はみなわたしのところへ来る。
在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
46 神からの者のほかには,だれも父を見た者はいない。その者が父を見たのだ。
这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
47 本当にはっきりとあなた方に告げる。わたしを信じる者は永遠の命を持っている。 (aiōnios g166)
我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 (aiōnios g166)
48 わたしは命のパンだ。
我就是生命的粮。
49 あなた方の父祖たちは荒野でマンナを食べたが,死んでしまった。
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
50 これは,だれでもそれから食べてなお死なないようにするために,天から下って来るパンだ。
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
51 わたしは天から下って来た生きたパンだ。だれでもこのパンから食べる者は永遠に生きる。そう,世の命のためにわたしが与えるパンは,わたしの肉だ」 。 (aiōn g165)
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。” (aiōn g165)
52 それでユダヤ人たちは互いに論じ合って言った,「この人はどうやって自分の肉を与えて我々に食べさせることができるのか」。
因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
53 それでイエスは彼らに言った,「本当にはっきりとあなた方に告げる。人の子の肉を食べ,その血を飲まないなら,あなた方は自分の内に命を持っていない。
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
54 わたしの肉を食べ,わたしの血を飲む者は永遠の命を持っている。そして,わたしはその者を終わりの日に生き返らせる。 (aiōnios g166)
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。 (aiōnios g166)
55 わたしの肉は本当の食物であり,わたしの血は本当の飲み物だからだ。
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
56 わたしの肉を食べ,わたしの血を飲む者はわたしの内にとどまっており,わたしも彼の内にとどまっている。
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
57 生ける父がわたしを遣わされ,わたしが父によって生きているのと同じように,わたしを食物とする者はわたしによって生きる。
永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
58 これは天から下って来たパンだ。これは,わたしたちの父祖たちが食べても死んだようなものではない。このパンを食べる者は永遠に生きる」 。 (aiōn g165)
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。” (aiōn g165)
59 カペルナウムで教えていた際,彼は会堂でこれらの事を言った。
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
60 それで大勢の弟子たちは,この事を聞いて,こう言った。「わけが分からない。だれがこれを聞いていられようか」。
他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
61 しかしイエスは,弟子たちがこのことでつぶやいているのを自分の内で知っていて,彼らに言った,「このことがあなた方をつまずかせるのか。
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗?
62 それなら,自分が以前いた所へ上って行く人の子を見たならどうだろう。
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
63 命を与えるものは霊だ。肉は少しも益にならない。わたしがあなた方に語った言葉は霊であり,命だ。
叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
64 だが,あなた方のうちのある者は信じていない」 。というのは,イエスは,信じていない者,また自分を売り渡す者を,はじめから知っていたからである。
只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
65 彼は言った,「この理由のために,わたしはあなた方に,父が与えてくださったのでなければ,だれもわたしのところに来ることはできないと言ったのだ」 。
耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
66 このために,大勢の弟子たちが戻って行き,もはや彼と共に歩かなかった。
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
67 それでイエスは十二人に言った,「あなた方も去って行こうと思っているわけではないだろう」 。
耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
68 シモン・ペトロが彼に答えた,「主よ,わたしたちはだれのところへ行きましょう。あなたは永遠の命の言葉を持っておられます。 (aiōnios g166)
西门·彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? (aiōnios g166)
69 わたしたちは,あなたがキリスト,生ける神の子だということを,信じ,知るようになりました」。
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
70 イエスは彼らに答えた,「わたしがあなた方十二人を選んだのではないか。だが,あなた方のうちの一人は悪魔だ」 。
耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
71 ところで,彼はシモン・イスカリオトの子ユダに関して話したのであった。十二人の一人でありながら,彼を売り渡そうとしていたからである。
耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。

< ヨハネの福音書 6 >