< 雅歌 1 >

1 これはソロモンの雅歌なり
2 ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
3 なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
4 われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
5 ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
6 われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
7 わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
8 婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
9 わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
10 なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
11 われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
12 王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
13 わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
14 わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
15 ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
16 わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
17 われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.

< 雅歌 1 >