< 雅歌 1 >

1 これはソロモンの雅歌なり
솔로몬의 아가라
2 ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
내게 입맞추기를 원하니 네 사랑이 포도주보다 나음이로구나
3 なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
네 기름이 향기로와 아름답고 네 이름이 쏟은 향기름 같으므로 처녀들이 너를 사랑하는구나
4 われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
왕이 나를 침궁으로 이끌어 들이시니 너는 나를 인도하라 우리가 너를 따라 달려가리라 우리가 너를 인하여 기뻐하며 즐거워하니 네 사랑이 포도주에서 지남이라 처녀들이 너를 사랑함이 마땅하니라
5 ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
예루살렘 여자들아! 내가 비록 검으나 아름다우니 게달의 장막 같을지라도 솔로몬의 휘장과도 같구나
6 われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
내가 일광에 쬐어서 거무스름할지라도 흘겨보지 말 것은 내 어미의 아들들이 나를 노하여 포도원지기를 삼았음이라 나의 포도원은 내가 지키지 못하였구나
7 わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
내 마음에 사랑하는 자야! 너의 양떼 먹이는 곳과 오정에 쉬게 하는 곳을 내게 고하라 내가 네 동무 양떼 곁에서 어찌 얼굴을 가리운 자 같이 되랴
8 婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
여인 중에 어여쁜 자야! 네가 알지 못하겠거든 양떼의 발자취를 따라 목자들의 장막 곁에서 너의 염소 새끼를 먹일지니라
9 わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
내 사랑아 내가 너를 바로의 병거의 준마에 비하였구나
10 なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
네 두 뺨은 땋은 머리털로, 네 목은 구슬 꿰미로 아름답구나
11 われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
우리가 너를 위하여 금사슬을 은을 박아 만들리라
12 王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
왕이 상에 앉았을 때에 나의 나도 기름이 향기를 토하였구나
13 わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
나의 사랑하는 자는 내 품 가운데 몰약 향낭이요
14 わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
나의 사랑하는 자는 내게 엔게디 포도원의 고벨화 송이로구나
15 ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
내 사랑아! 너는 어여쁘고, 어여쁘다 네 눈이 비둘기 같구나
16 わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
나의 사랑하는 자야! 너는 어여쁘고 화창하다 우리의 침상은 푸르고
17 われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり
우리 집은 백향목 들보, 잣나무 석가래로구나

< 雅歌 1 >