< 雅歌 1 >

1 これはソロモンの雅歌なり
Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
2 ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
3 なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
4 われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5 ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
7 わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
8 婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
9 わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
10 なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11 われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
12 王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13 わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14 わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
15 ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
16 わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.

< 雅歌 1 >