< 詩篇 88 >

1 わがすくひの神ヱホバよわれ晝も夜もなんぢの前にさけべり
O lord God of my salvation, I have cried day and night before you:
2 願くはわが祈をみまへにいたらせ汝のみみをわが號呼のこゑにかたぶけたまへ
Let my prayer come before you: incline your ear unto my cry;
3 わがたましひは患難にてみち我がいのちは陰府にちかづけり (Sheol h7585)
For my soul is full of troubles: and my life draws nigh unto the grave. (Sheol h7585)
4 われは穴にいるものとともにかぞへられ依仗なき人のごとくなれり
I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that has no strength:
5 われ墓のうちなる殺されしもののごとく死者のうちにすてらる汝かれらを再びこころに記たまはず かれらは御手より斷滅されしものなり
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom you remember no more: and they are cut off from your hand.
6 なんぢ我をいとふかき穴 くらき處 ふかき淵におきたまひき
You have laid me in the low pit, in darkness, in the deeps.
7 なんぢの怒はいたくわれにせまれり なんぢそのもろもろの浪をもて我をくるしめ給へり (セラ)
Your wrath lies hard upon me, and you have afflicted me with all your waves. (Selah)
8 わが相識ものを我よりとほざけ我をかれらに憎ませたまへり われは錮閉されていづることあたはず
You have put away mine acquaintance far from me; you have made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
9 わが眼はなやみの故をもておとろへぬ われ日ごとに汝をよべり ヱホバよなんぢに向ひてわが兩手をのべたり
Mine eye mourns by reason of affliction: LORD, I have called daily upon you, I have stretched out my hands unto you.
10 なんぢ死者にくすしき事跡をあらはしたまはんや 亡にしもの立てなんぢを讃たたへんや (セラ)
Will you show wonders to the dead? shall the dead arise and praise you? (Selah)
11 汝のいつくしみは墓のうちに汝のまことは滅亡のなかに宣傳へられんや
Shall your loving kindness be declared in the grave? or your faithfulness in destruction?
12 汝のくすしきみわざは幽暗になんぢの義は忘失のくにに知るることあらんや
Shall your wonders be known in the dark? and your righteousness in the land of forgetfulness?
13 されどヱホバよ我なんぢに向ひてさけべり わがいのりは朝にみまへに達らん
But unto you have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent you.
14 ヱホバよなんぢ何なればわが霊魂をすてたまふや何なればわれに面をかくしたまふや
LORD, why cast you off my soul? why hide you your face from me?
15 われ幼稚よりなやみて死るばかりなり我なんぢの恐嚇にあひてくるしみまどへり
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer your terrors I am distracted.
16 汝のはげしき怒わがうへをすぐ汝のおびやかし我をほろぼせり
Your fierce wrath goes over me; your terrors have cut me off.
17 これらの事ひねもす大水のごとく我をめぐり ことごとく來りて我をかこみふさげり
They came round about me daily like water; they compassed me about together.
18 なんぢ我をいつくしむ者とわが友とをとほざけ わが相識るものを幽暗にいれたまへり
Lover and friend have you put far from me, and mine acquaintance into darkness.

< 詩篇 88 >